FR
EN
Traduire l’argent : le rôle des compléments cognitifs dans la traduction littéraire
Abstract
La présente étude a le but de souligner que, pendant le processus de traduction, le recours aux compléments cognitifs est indispensable. Fondée sur la théorie interprétative de la traduction (TIT), cette approche analyse le traduire comme démarche cognitive. Dans un premier temps, l’auteur examine la manière dont la cognition se manifeste pendant les trois étapes de la traduction : la compréhension, la déverbalisation, la réexpression. Ensuite, l’auteur opère la différence entre le linguistique et l’extralinguistique et présente le rôle des compétences langagières et des connaissances encyclopédiques du traducteur. Les compléments cognitifs, compris comme des éléments d’ordre extralinguistique, notionnels et émotionnels, qui contribuent à la saisie du sens, aident le sujet traduisant à transporter le message non seulement d’une langue à l’autre, mais aussi d’un univers cognitif à l’autre. Confronté à des difficultés de traduction, le traducteur/la traductrice fait appel aux compléments cognitifs et adopte des stratégies appropriées. Pour préserver le spécifique cognitif du texte source, le sujet traduisant recourt à la traduction littérale ou à l’explicitation. Par contre, pour niveler le spécifique de l’univers cognitif évoqué par le texte de départ, le traducteur/la traductrice utilise la traduction généralisante ou l’adaptation. Le travail comporte également une étude de cas : l’analyse de la manière dont ont été traduites en anglais et en roumain des références explicites et implicites à l’argent qui se retrouvent dans un fragment du roman Eugénie Grandet de Balzac. Suite à cette analyse, on observe que les techniques de traduction doivent être choisies en fonction du savoir que le traducteur/la traductrice partage ou non avec le public cible.
Keywords
References
- Balliu, C. (2007). Cognition et deverbalisation. Meta, 52(1), 3-12. https://doi.org/10.7202/014714ar. google scholar
- Balzac, H. de (1855). Eugenie Grandet. Paris : Alexandre Houssiaux, Editeur. google scholar
- Balzac, H. de (1889). Eugenie Grandet. Translated by Katharine Prescott Wormeley. Boston: Roberts Brothers. google scholar
- Balzac, H. de (2020). Eugenie Grandet. Traducere de Cezar Petrescu. Bucureşti : Litera. google scholar
- Delisle J. (1980). L’analyse du discours comme methode de traduction. Initiation a la traduction française de textes pragmatiques anglais. Theorie et pratique. Collection « Cahiers de traductologie », 2. Ottawa : Presses universitaires d’Ottawa. google scholar
- Delisle, J & Lee-Jahnke, H. & Cormier M. (1999). Terminologie de la traduction. Amsterdam : John Benjamins. google scholar
- Djachy, K. (2013). Le röle de la TIT en traductologie. Le Linguiste. Revue Internationale en science du langage, no. 4, Qom, pp. 21-30. google scholar
- Israel, F. et Lederer M. (1991). La liberte en traduction. Paris : Didier Erudition. google scholar
Details
Primary Language
French
Subjects
Linguistics
Journal Section
Research Article
Authors
Publication Date
December 6, 2021
Submission Date
January 31, 2021
Acceptance Date
September 27, 2021
Published in Issue
Year 2021 Volume: 31 Number: 2
APA
Ciobaca, C.- ecaterina. (2021). Traduire l’argent : le rôle des compléments cognitifs dans la traduction littéraire. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, 31(2), 835-856. https://doi.org/10.26650/LITERA2021-871519
AMA
1.Ciobaca C ecaterina. Traduire l’argent : le rôle des compléments cognitifs dans la traduction littéraire. Litera. 2021;31(2):835-856. doi:10.26650/LITERA2021-871519
Chicago
Ciobaca, Carmen-ecaterina. 2021. “Traduire L’argent : Le Rôle Des Compléments Cognitifs Dans la Traduction Littéraire”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 31 (2): 835-56. https://doi.org/10.26650/LITERA2021-871519.
EndNote
Ciobaca C- ecaterina (December 1, 2021) Traduire l’argent : le rôle des compléments cognitifs dans la traduction littéraire. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 31 2 835–856.
IEEE
[1]C.- ecaterina Ciobaca, “Traduire l’argent : le rôle des compléments cognitifs dans la traduction littéraire”, Litera, vol. 31, no. 2, pp. 835–856, Dec. 2021, doi: 10.26650/LITERA2021-871519.
ISNAD
Ciobaca, Carmen-ecaterina. “Traduire L’argent : Le Rôle Des Compléments Cognitifs Dans la Traduction Littéraire”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 31/2 (December 1, 2021): 835-856. https://doi.org/10.26650/LITERA2021-871519.
JAMA
1.Ciobaca C- ecaterina. Traduire l’argent : le rôle des compléments cognitifs dans la traduction littéraire. Litera. 2021;31:835–856.
MLA
Ciobaca, Carmen-ecaterina. “Traduire L’argent : Le Rôle Des Compléments Cognitifs Dans la Traduction Littéraire”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, vol. 31, no. 2, Dec. 2021, pp. 835-56, doi:10.26650/LITERA2021-871519.
Vancouver
1.Carmen-ecaterina Ciobaca. Traduire l’argent : le rôle des compléments cognitifs dans la traduction littéraire. Litera. 2021 Dec. 1;31(2):835-56. doi:10.26650/LITERA2021-871519