TR
EN
Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context
Abstract
Engaging with a spectrum of intermodal and intermedial translation, the primary aim of this study is to present and apply a holistic multimodal approach to song translation through which the interaction of the potential meaning of semiotic resources can be considered as a composite and indivisible whole. The focus of this study is Fiddler on the Roof, chosen because it has been translated for both stage and film musicals in Turkiye. With this purpose, we adopted a triple model which operationalized Halliday’s Systemic Functional Grammar (SFG), Kress and van Leeuwen’s integrated approach by combining textual and visual grammar, and Leeuwen’s (1999) framework of musical analysis. Our historical approach to the Turkish musical landscape proposes that translation strategies for songs in film musicals reflect a consistent pattern of choice (mainly mixed translation) arising from state-monopolized TV impositions; while in contrast, for stage musicals, the wider range of translation strategies shed light on fluctuations in multi-semiotic popular arts entertainment, caused by ideologically- and economically-driven practices. Our in-depth multimodal analysis revealed that an integrated approach can bring to the surface the potential density of interacting semiosis in the performative and narrative dimensions of musicals. These new dimensions, enabled through a multimodal analysis, require new skills, knowledge and literacies, thus, expanding the boundaries of translation studies
Keywords
References
- Altman, R. (1989). The American Film Musical. Bloomington/Indianapolis: Indiana University Press. google scholar
- Alvstad, C. (2008). Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen’s “The Steadfast Tin Soldier”. Meta: Translators’ Journal, 53(1), 90-103. google scholar
- Baldry, A., & Thibault, P. J. (2006). Multimodal transcription and text analysis: A multimedia toolkit and coursebook. London: Equinox Pub. google scholar
- Bloor, T., & Bloor, M. (1995). The functional analysis of English: A Hallidayan approach. London: Arnold. google scholar
- Chanan, Michael. (2013). “Preface” Helen Julia Minors (ed) (2013). Music, text and translation. London/New York: Bloomsbury, xii-xiv. google scholar
- City Theather of Bornova Municipality (Performer). (2013). Damdaki Kemancı. Uğur Mumcu Kültür ve Sanat Merkezi (Uğur Mumcu Arts and Culture Centre), Izmir, Turkiye. Retrieved from https://youtu.be/-wg2eb5OlpA. google scholar
- De Bruijn, P. (1993). “Turkish theatre: Autonomous entity to multicultural compound”. C. C. Barfoot and Cobi Bordewijk (eds) (1993). In Theatre Intercontinental: Forms, Functions, Correspondences. Amsterdam/Atlanta: Editions Rodopi, (pp. 175-192). google scholar
- Di Giovanni, E. (2008). The American film musical in Italy: Translation and non-translation. The Translator, 14(2), 295-318. google scholar
Details
Primary Language
English
Subjects
Creative Arts and Writing
Journal Section
Research Article
Publication Date
May 23, 2022
Submission Date
May 18, 2021
Acceptance Date
November 1, 2021
Published in Issue
Year 2022 Volume: 32 Number: 1
APA
Kansu-yetkiner, N., & Şahin, M. (2022). Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, 32(1), 341-378. https://doi.org/10.26650/LITERA2021-938947
AMA
1.Kansu-yetkiner N, Şahin M. Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context. Litera. 2022;32(1):341-378. doi:10.26650/LITERA2021-938947
Chicago
Kansu-yetkiner, Neslihan, and Mehmet Şahin. 2022. “Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 32 (1): 341-78. https://doi.org/10.26650/LITERA2021-938947.
EndNote
Kansu-yetkiner N, Şahin M (May 1, 2022) Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 32 1 341–378.
IEEE
[1]N. Kansu-yetkiner and M. Şahin, “Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context”, Litera, vol. 32, no. 1, pp. 341–378, May 2022, doi: 10.26650/LITERA2021-938947.
ISNAD
Kansu-yetkiner, Neslihan - Şahin, Mehmet. “Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 32/1 (May 1, 2022): 341-378. https://doi.org/10.26650/LITERA2021-938947.
JAMA
1.Kansu-yetkiner N, Şahin M. Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context. Litera. 2022;32:341–378.
MLA
Kansu-yetkiner, Neslihan, and Mehmet Şahin. “Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, vol. 32, no. 1, May 2022, pp. 341-78, doi:10.26650/LITERA2021-938947.
Vancouver
1.Neslihan Kansu-yetkiner, Mehmet Şahin. Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context. Litera. 2022 May 1;32(1):341-78. doi:10.26650/LITERA2021-938947