Web Yerelleştirmesinde Çeviri Stratejileri: Peugeot Örneği
Abstract
Günümüzde iletişim olanaklarının gelişmesi ve dijital içeriklerin artmasıyla birlikte çeviri, yalnızca diller arası aktarımı değil, aynı zamanda kültürler arası uyarlamayı da kapsayan çok boyutlu bir sürece dönüşmüştür. Yerelleştirme, geleneksel çeviri anlayışından farklı olarak, erek toplumun dilsel ve sosyokültürel normlarına ve metnin teknik yapısına göre yeniden düzenlenmesini gerektiren kapsamlı bir uyarlama süreci hâline gelmiştir. Özellikle dijitalleşmenin hız kazanmasıyla, web siteleri, yazılım arayüzleri ve mobil uygulama gibi içeriklerin erek kitleye uygun biçimde sunulması gereksinimi, “web yerelleştirmesi” olarak adlandırılan özel bir uygulama alanını ortaya çıkarmıştır. Bu bağlamda çalışma, Peugeot Fransa web sitesinin Türkçeye yerelleştirilmesini ve çevirisinde uygulanan stratejileri incelemek amacıyla hazırlanmıştır. Peugeot Fransa ve Türkiye web siteleri; tasarım yapıları, görsel ögeler, bağlantı düzenleri, simgeler ve kültürel gönderimler açısından incelenmiş, web sayfalarındaki metinler ise karşılaştırmalı olarak çözümlenmiştir. Çözümleme aşamasında, kültüre özgü ögelerin çevirisi kapsamında Javier Franco Aixelà (1996) tarafından geliştirilen stratejilerden yararlanılmıştır. Yapılan inceleme sonucunda, Peugeot Türkiye web sitesinin büyük ölçüde yerelleştirme örneği sunduğu saptanmıştır. Web sitelerinde yazı tipleri ile resimler, simgeler, şekiller ve fotoğraflardan oluşan görsel ögelerin benzerlik gösterdiği, buna karşın metinsel içerikte belirgin farklılıklar bulunduğu saptanmıştır. Metin çevirilerinde, erek kültürün dilsel normlarına uyum sağlamak amacıyla anlam ve yapı bakımından çeşitli değişikliklere gidildiği tespit edilmiştir.
Keywords
References
- Aixelà, Javier Franco. “Culture-specific Items in Translation”. Translation, Power, Subversion içinde, ed. Román Álvarez ve M. Carmen-Africa Vidal. Multilingual Matters, 1996. google scholar
- Aslan, Erdinç. “Web Sitesi Yerelleştirmesi: Süreç ve Uygulama”. Çeviri Kuram ve Uygulamaları içinde, ed. Doç. Dr. F. Gül Koçsoy. Bidge Yayınları, 2024. google scholar
- Bengi-Öner, Işın. “Yerelleştirme’nin Tanımı”. Varlık Haziran (2006): 33-35. google scholar
- Berk, Özlem. Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. Multilingual, 2005. google scholar
- Canım, Sinem. “Türkiye’de Çeviri Bürolarında Web Sitesi Yerelleştirmeleri ve Bu Süreçte Bilgi Teknolojilerinin Kullanımı”. Yüksek lisans tezi, İstanbul Üniversitesi, 2008. Ulusal Tez Merkezi (262457). google scholar
- Canım Alkan, Sinem. “Web Sitesi Yerelleştirmelerinde Bir Eyleyen Olarak Çevirmenin Konumu: Türkiye Örneği.” Doktora tezi, İstanbul Üniversitesi, 2014, Ulusal Tez Merkezi (356470). google scholar
- Canım Alkan, Sinem. “Yerelleştirme ve Disiplinlerarasılık”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 23 (2021): 1119-1127. Doi:10.29000/rumelide.950029. google scholar
- Çelik, Büşra., Konuk, Çağla., ve Canım, Sinem. “Yerelleştirme Kavramının Akademi ve Sektör Açısından Değerlendirilmesi”. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 16 (2022): 15-36. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1096056 google scholar
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Language Studies (Other)
Journal Section
Research Article
Authors
Nahide Arslan
*
0000-0003-0437-0722
Türkiye
Publication Date
April 30, 2026
Submission Date
May 6, 2025
Acceptance Date
February 19, 2026
Published in Issue
Year 2026 Volume: 66 Number: 1