ON THE TRANSLATIONS FROM RUSSIAN IN POST-TANZIMAT ERA
Abstract
played a significant role in the renewal and further development of Turkish
literature. During the post-Tanzimat era, when the interaction with the West
gained momentum, various works were initially translated from French as
a result of political, social, cultural and literary circumstances. However,
in the following years, and especially from 1880 onwards, translations of
many works of prose and verse from English, German and Russian literature
begin. Turkish readers met with Russian literature for the first time in 1884,
25 years after the first literary translations from French. The reason behind
the growing interest in Russian literature was the beginning of Russian
language education in military schools and orientalist Olga Sergeyevna
Lebedeva’s visits to Istanbul. Following the first translation from Russian
literature in 1884, there is a considerable increase in translation efforts. In
this period, various dictionaries as well as grammar and course books were
published to aid learning Russian. Prominent poets and authors of Russian
literature were introduced through articles and monographs. Works on the
history of Russian literature were also published with the aim of introducing
Russian literature to a Turkish audience. Despite the existence of many
good-willed endeavors, one can say that the translations from Russian into
Turkish were not undertaken with a systematic and structured approach
and rather depended on the individual choices of the translators as well as
social, political and cultural circumstances of the period. Some of these
translations are based on a second language, namely French. One can
hardly identify a beautiful style and a high quality translation in some of
these translations, which contained errors and missing parts. A systematic
and planned approach to translation only came about in Republican era
especially after 1940. Like the translations from Western languages, the
translations from Russian had a substantial impact on broadening Turkish
reader’s and intellectual’s horizon and on acquainting with the literary,
cultural and artistic works and values of Russia. These first translations
from Russian laid the groundwork for more quality translations to be
made in the Republican era. This article will focus on the translations from
Russian in Post-Tanzimat era.
Keywords
References
- Ahmet Mithat Efendi, Avrupa’da Bir Cevelan, İstanbul 1890
- Ahmet Mithat Efendi, Fazıl ve Feylesof Kızım Fatma Aliye’ye Mektuplar (Haz. Fatma Samime İnceoğlu-Zeynep Süslü Berktaş), İstanbul 2011
- Akün, Ömer Faruk, “Şinasi” mad., İslâm Ansiklopedisi, C.11, MEB yay., İstanbul 1976, s. 545-560
- Akün, Ömer Faruk, “Gülnar Hanım” mad., TDV İslâm Ansiklopedisi, c.14, İstanbul 1996, s.243-248
- Bekiroğlu, Nazan, “Unutulmuş Bir Müsteşrik: Olga dö Lebedeva / Madam Gülnar”, Dergâh, nr. 46, Aralık 1993, s. 8-10
- Enginün, İnci, Tanzimat Devrinde Shakespeare Tercümeleri ve Tesirleri, İstanbul 1979
- Findley, Carter V., (Çev. Ayşen Anadol), Ahmet Mithat Efendi Avrupa’da, Tarih Vakfı Yurt Yayınları, İstanbul 1999
- Gariper, Cafer, “Rusça’dan Türkçe’ye Yapılan İlk Edebî Türler Üzerinde Bir Araştırma: Manzum Tercümeler”, İlmî Araştırmalar 7, İstanbul 1999, s. 105-134
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
-
Journal Section
-
Authors
İsmail Karaca
This is me
Publication Date
October 16, 2015
Submission Date
October 16, 2015
Acceptance Date
-
Published in Issue
Year 2014 Volume: 51 Number: 51