Tanzimat’tan Türkiye Cumhuriyeti’nin kuruluşuna değin, Fransız
aydınlanmasını ve özellikle J.J.Rousseau’nun çalışmalarını okumak, Osmanlı
Türkçesine çevirmek nesilden nesile geçmiştir. Gerçi Tanzimat ilan edilmeden
önce de 1789 Fransız büyük devriminin hazırlayıcısı bir ateist olarak anılan
J.J.Rousseau’nun eserlerine ve düşüncelerine atıfların olduğu bazı çalışmalar
vardır. Sosyal Sözleşme’nin, Osmanlı Türkçesine
ilk tercümeleri üzerine bir fikir
verebilecek olan elimizdeki örnekler; 1911’de İçtihad dergisinde yayınlanan
birkaç sayfalık metin, 1904’te Paris’te yayınlanan eksik kalmış I.Kitap
tercümesi ve nihayet 1911’de İstanbul’da tam metin olarak yayınlanan
tercümelerdir. Genç Osmanlılardan Jöntürkler’e evrilen sürede yayınlanan bu
çalışmalar değerlendirildiğinde; J.J.Rousseau’nun siyasi metinlerinin
tercümeleri ile Osmanlı aydınlarının kendisine duyduğu hayranlık arasında açık
bir orantısızlık olduğunu söyleyebiliriz.
From
the Tanzimat era to the establishment of the Turkish Republic, reading and
translating the works of French Enlightenment philosophers, especially those of
Jean-Jacques Rousseau, had been a practice passed down from one generation to another.
However, even before the Tanzimat era, several studies
had already referred to the works of Rousseau, who was called an atheist and whose
ideas paved the way for the French Revolution in 1789. The extant samples,
which provide insights into the first translation of Rousseau’s Social
Contract, include a few pages of an article published in a journal named Ictihad
in 1911, an unfinished translation of “Book I” published in Paris in 1904, and
other translations published in Istanbul in 1911. Considering the translations
of Rousseau’s works during the period from the Young Ottomans to the Young
Turks, we distinguish the clear disproportion between the translation of his
political works and the Ottoman intelligentsia’s admiration for him.
Journal Section | ARTICLES |
---|---|
Authors | |
Publication Date | December 22, 2017 |
Published in Issue | Year 2017 |