In recent years, the Kazakh language, along with Russian and other languages, has become more widely used in the execution of documents and inscriptions on product labels of industrial goods produced both in Kazakhstan and abroad, as well as in modern advertising texts. As documents, advertisements, and package labels are initially published in Russian and then translated into Kazakh language, it appears relevant to us to analyze the syntactic difficulties and errors that occur during the translation process of this language material: this will contribute to both more accurate and clear transmission of information or thoughts and strengthening the authority of the state language of Kazakhstan.
After becoming acquainted with the various approaches to the classification of errors in the translation process, we focused our research on the syntactic errors that occur during the translation from Russian into the Kazakh language. First, we refer to the syntactic problems of translation as lexical compatibility and the syntactic type of the language, which is a very important scientific aspect in our opinion.
It is undeniable that it is important to avoid any errors in the information transmission during translation activities, but it is of particular scientific interest to use to identify and describe syntactic errors because the syntax is the basic structural part of the language, and even the most insignificant at first glance, error in the syntactic plan during translation can adversely affect the entire structure and accuracy of information transmission.
We attempted to analyze specific examples, summarize the main syntactic problems of translation, and outline solutions in our article. This research draws on examples of syntactic errors from industrial product documents, advertisements, and product labels.
-
-
-
Burın orıs tilinde jürgiziletin is-qağazdardıŋ ana tilinde jürgizile bastawı, elimizde jäne şet elderde öndiriletin önimderdiŋ oramasında orıs jäne basqa tildermen qosa qazaq tiliniŋ de orın aluwı; jarnamalardıŋ qazaq tilindegi balamalarınıŋ berilüwi, ärine, quwanarlıq jayt. Alayda kez-kelgen qujat, önim sırtındağı jazuwlar men jarnamalar eŋ äweli orıs tilinde jariyalanıp, sonan soŋ qazaq tiline awdarılatın bolğandıqtan, qazaq tiliniŋ bedeline nuqsan keltiretindey şiykilikter men olqılıqtardıŋ kezdesetinin joqqa şığaruwğa bolmas.
Orıs tilinen qazaq tiline awdarma barısında jiberiletin qanday da qatege bolmasın bey-jay qarawğa bolmaydı. Öytkeni, mäsele – memlekettik tildiŋ abıroyı. Awdarma barısında basılım nemese ärip terüwge baylanıstı jiberiletin fonetikalıq jäne leksikalıq qatelerdiŋ ornın toltıruw äbden mümkin bolsa da tipti osınday qarapayım qatelerge jol berilmewi kerek. Al onıŋ qasında tildiŋ eŋ negizgi qurılımdıq böligi bolıp tabılatın sintaksiske baylanıstı qatelerdi müldem boldırmaw kerek. Öytkeni, tildiŋ sintaksistik qurılımında jiberilgen kez-kelgen qate tildiŋ bükil bitim-bolmısına jäne tabiğatına keri äser etpek. Sintaksistik qateler öz kezeginde söylemniŋ durıs tüsinilmewine keyde tipti qate tüsinilüwine äkelip soğatın bolğandıqtan aytılmaq bolğan oydıŋ durıs jetkizilmewiniŋ bastı sebebi bolıp tabıladı.Bul maqalada qujattarda kezdesetin, önim oramalarındağı jazuwlar men jarnamalardıŋ qazaqşa nusqasındağı sintaksistik qatelerge nazar awdarılıp, olar mısaldar arqılı taldanbaq jäne şeşim joldarı körsetilmek. Maqalağa önim oramalarındağı jäne keybir qujattardağı mısaldar negiz bolıp alındı.
-
-
-
Primary Language | Kazakh |
---|---|
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Project Number | - |
Publication Date | June 30, 2022 |
Published in Issue | Year 2022 |