Muṣliḥ al-Dīn Muṣṭāfā Surūrī Terceme-i Risāle-i Bīḫ-i Çīnī XVI. yüzyıl Osmanlı edebî sahası tıp
Within the framework of the development of historical Turkic languages, the
medical texts were first documented in the language of Old Uyghur. Following
this period, these texts appeared again particularly in Old Anatolian Turkish.
The quantity of the works on medicine later increased in Ottoman Turkish.
Ottoman Turkish, which is the descendant of Old Anatolian Turkish, included
studies on a wide range of subjects such as astronomy, geography, physics,
chemistry, agriculture, and medicine. This paper aims to present a lexical and
scientific analysis of Terceme-i Risāle-i Bīḫ-i Çīnī (Translation of the treatise
on sarsaparilla), based on the critical edition of the manuscript that was
translated by Muṣliḥ al-Dīn Muṣṭāfā Surūrī, who was one of the most important
commentators and translators of the XVIth century Ottoman literature. As far as
it can be determined, there are three copies of Terceme-i Risāle-i Bīḫ-i Çīnī, one
of which is in Köprülü Library in Istanbul and the other two are in Süleymaniye
Library in Istanbul. This article will make a comparative analysis of these three
copies.
Muṣliḥ al-Dīn Muṣṭāfā Surūrī Terceme-i Risāle-i Bīḫ-i Çīnī XVIth century Ottoman literary field medicine
Journal Section | ARTICLES |
---|---|
Authors | |
Publication Date | June 21, 2017 |
Published in Issue | Year 2017 Volume: 27 Issue: 1 |