Research Article
BibTex RIS Cite

Wh-intensification at the Morphology-pragmatics Interface: An Indirect Look at Turkish through Translations into Polish

Year 2021, Volume: 31 Issue: Özel Sayı, 87 - 114, 28.12.2021
https://doi.org/10.26650/iuturkiyat.1018237

Abstract

Based on a parallel corpus of contemporary novel beginnings, this study looks at two illocutionarily intensified wh-expressions, of syntactic interest in Turkish while morphological in Polish – discourse-pragmatic in both: wh… ki and wh-ż. With an eye on morpho-pragmatic interface discussions, the study explores how morphological marking in Polish helps to identify contexts in the Turkish original that a translator-as-reader interprets as illocutionarily intensified. In a first take, it is quantitatively established that the overlap between the two markers is smaller than expected: most wh-ż-constructions are translations of bare wh in Turkish and at the same time, most wh… ki-constructions in the Turkish originals are translated into Polish as bare wh. Still, a closer look at context reveals that a certain quality of illocutionary intensification is given to all the findings; in many cases, intensification also brings about a dismissal of the question. Structurally, the approach has helped with a closer look at alternative strategies of wh-intensification in both languages, including wh-fronting and modifiers as well as lexical means and contextual cues. Since the alternative strategies, in particular wh-movement in Turkish, have often been a topic of complex discussions, the parallel-corpus method proves helpful in identifying constructions deserving of a closer look. .

References

  • Baydar, Oya. Kayıp söz [The Lost Word]. İstanbul: Can Yayınları, 2011 [2007].
  • Baydar, Oya. Utracone Słowo [The Lost Word] [translated from the Turkish by Anna Akbike Sulimowicz]. Katowice: Wydawnictwo Sonia Draga, 2013.
  • Kemal, Yaşar. Binboğalar Efsanesi [The Legend of the Thousand Bulls]. İstanbul: Yapı Kredi, 2007 [1971].
  • Kemal, Yaşar. Legenda Tysiąca Byków [The Legend of the Thousand Bulls] [translated from the Turkish by Wojciech Hensel]. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1983.
  • Mağden, Perihan. Biz Kimden Kaçıyorduk Anne? [Whom Were We Running from?] İstanbul: Can Yayınları, 2007.
  • Mağden, Perihan. Przed Kim Uciekamy, Mamo? [Whom Were We Running from?] [translated from the Turkish by Marcin Błaszak]. Warszawa: Świat Książki, 2011.
  • Pamuk, Orhan. Benim Adım Kırmızı [My Name Is Red]. İstanbul: İletişim Yayınları, 1998 [1990].
  • Pamuk, Orhan. Nazywam Się Czerwień [My Name Is Red] [translated from the Turkish by Danuta Chmielowska]. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2007.
  • Akar, Didar. “Wh-questions in Turkish”, editor Bengisu Rona, Current Issues in Turkish Linguistics, 67–74. Volume II. Ankara: Hitit Yayınları, 2000.
  • Banguoğlu, Tahsin. Türkçenin Grameri. İstanbul: Edebiyat Fakültesi Basımevi, 1974.
  • Barbaresi, Lavinia Merlini & Dressler, Wolfgang U. “Pragmatic explanations in morphology”, editors Vito Pirrelli, Ingo Plag & Wolfgang U. Dressler, Word Knowledge and Word Usage: A Cross-Disciplinary Guide to the Mental Lexicon (Berlin: De Gruyter Mouton, 2020), 405–454.
  • Bielec, Dana. Polish: An Essential Grammar. London: Routledge, 1998. Charitonidis, Chariton. “The Morphology-Pragmatics Interface in Modern Greek Compounding”, Poznań Studies in Contemporary Linguistics 51/1 (2015): 27–73.
  • Chomsky, Noam. Knowledge of Language: Its Nature, Origin and Use. N.Y.: Praeger, 1986.
  • Cinque, Guglielmo & Rizzi, Luigi. “The Cartography of Syntactic Structures”, editors Bernd Heine & Heiko Narroq, The Oxford Handbook of Linguistic Analysis, 51–66. Oxford: OUP (Oxford Handbooks in Linguistics), 2010.
  • Ehlich, Konrad & Rehbein, Jochen. “Sprachliche Handlungsmuster [Linguistic patterns of action]”, editor Hans-Georg Soeffner, Interpretative Verfahren in den Sozial- und Textwissenschaften, 243–274. Stuttgart: Metzler, 1979.
  • Erdal, Marcel. “Das Nachfeld im Türkischen und im Deutschen [The postfield in Turkish and in German]”, editors Lars Johanson & Jochen Rehbein, Türkisch und Deutsch im Vergleich, 53–94. Wiesbaden: Harrassowitz (Turcologica 39), 1999.
  • Erguvanlı Taylan, Eser. “A case of syntactic change: ki constructions in Turkish”, Bogaziçi Üniversitesi Dergisi (Istanbul) 8–9 (1981): 111–139.
  • Göksel, Aslı & Celia Kerslake. Turkish: A Comprehensive Grammar. London: Routledge (Routledge Comprehensive Grammars), 2005.
  • Göksel, Aslı & Özsoy, A. Sumru. “Is there a focus position in Turkish?”, editors Aslı Göksel & Celia Kerslake, Studies on Turkish and Turkic Languages, 219–228. Wiesbaden: Harrassowitz (Turcologica 46), 2000.
  • Göksel, Aslı & Özsoy, A. Sumru. “dA: as a focus/topic associated clitic in Turkish”, Lingua 113 (2003): 1143–1167.
  • Herkenrath, Annette. Wh-Konstruktionen im Türkischen [Wh-constructions in Turkish]. Wiesbaden: Harrassowitz (Turcologica 87), 2011.
  • İşsever, Selçuk. “A syntactic account of wh-in-situ in Turkish”, editors Sıla Ay, Özgür Aydın, İclal Ergenç, Seda Gökmen, Selçuk İşsever & Dilek Peçenek, Essays on Turkish Linguistic: Proceedings of the 14th International Conference on Turkish Linguistics, August 6–8, 2008, 103–112. Wiesbaden: Harrassowitz (Turcologica 79), 2009.
  • Kiefer, Ferenc. “Morphology and Pragmatics”, editors Andrew Spencer & Arnold M. Zwicky, Handbook of Morphology, 272–280. Oxford: Blackwell, 1998.
  • Korkmaz, Zeynep. Türkiye Türkçesi grameri: Şekil bilgisi. 3. baskı. Ankara: Türk Dil Kurumu, 2009 [2003].
  • Kornfilt, Jaklin. “On Some Infinitival Wh-Constructions in Turkish”, Dilbilim Araştırmaları 1996: 192–215.
  • Kornfilt, Jaklin. Turkish. London: Routledge, 1997.
  • Kornfilt, Jaklin. “On rightward movement in Turkish”, editors Lars Johanson in cooperation with Éva Á. Csató, Vanessa Locke, Astrid Menz & Dorothea Winterling, The Mainz Meeting: Proceedings of the Seventh International Conference on Turkish Linguistics, August 3–6, 1994, 107–123. Wiesbaden: Harrassowitz (Turcologica 32), 1998.
  • Lewis, Geoffrey L. Turkish Grammar. Oxford: Oxford University Press, 1997.
  • Lusekelo, Amani. “Morphology-Pragmatics Interface: The Case of the Tanzanian Commercials in Swahili Newspapers”, Afrikanistik online 2010: 1–22. Retrieved 30 July 2021. http://www.afrikanistik-online. de/archiv/2010/2711.
  • Orda, Napoléon. Grammaire analytique et pratique de la langue polonaise à l’usage des français [Analytical and practical grammar of the Polish language for the use of French]. Paris: Martinet, 1856. Last access 28 July 2021. https://archive.org/details/grammaireanalyt01ordagoog/page/n94/ mode/2up.
  • Oturakçı, Nigâr. “Question words as indefinite pronouns in Turkish”, editors Éva Kincses-Nagy & Mónika Biacsi, The Szeged Conference: Proceedings of the 15th International Conference on Turkish Linguistics held on August 20–22, 2010 in Szeged, 381–388. Szeged: University of Szeged, Department of Altaic Studies (Studia uralo-altaica 49), 2012.
  • Özsoy, A. Sumru. “A’-dependencies in Turkish”, editor Bengisu Rona, Current Issues in Turkish Linguistics, 140–158. Ankara: Hitit Yayınları, 1996.
  • Özsoy, A. Sumru. “Turkish as a (non)-wh-movement language”, editors Éva Á. Csató, Grundvald Ims, Joakim Parslow, Finn Thiesen & Emel Türker, Turcological Letters to Bernt Brendemoen, 221–232. Oslo: Novus Press (The Institute for Comparative Research in Human Culture/ Instituttet for sammenlignende kulturforskning), 2009.
  • Redder, Angelika. “Sprachwissen als handlungspraktisches Bewusstsein: Eine funktional-pragmatische Diskussion [Linguistic knowledge as action-practical awareness: A functional-pragmatic discussion]”, Didaktik Deutsch 5 (1998): 60–76.
  • Rehbein, Jochen. “Remarks on the empirical analysis of action and speech”, Journal of Pragmatics 8 (1984): 49–63.
  • Rehbein, Jochen. “Zum Modus von Äußerungen [On the mood of utterances]”, editors Angelika Redder & Jochen Rehbein, Grammatik und mentale Prozesse, 91–142. Tübingen: Stauffenburg, 1999.
  • Rehbein, Jochen. “Matrix constructions”, editors Jochen Rehbein, Christiane Hohenstein & Lukas Pietsch, Connectivity in Grammar and Discourse, 419–447. Amsterdam: Benjamins (Hamburg Studies on Multilingualism 5), 2007.
  • Rizzi, Luigi. “The Fine Structure of the Left Periphery”, editor Liliane Haegeman, Elements of Grammar, 281–337. Dordrecht: Kluwer, 1997.
  • Rykaczewski, Erazm. Grammaire de la langue polonaise: Contenant des règles appuyées sur les examples tirés des meilleurs auteurs polonais destinée principalement à l’usage des écoles polonaises à Paris [Grammar of the Polish language: Containing rules based on the examples drawn from the best Polish authors, intended primarily for the use of Polish schools in Paris]. Berlin et Posen: Librairie B. Behr, 1861. Last access 28 July 2021. https://archive.org/details/grammaire delala00rykagoog.
  • Sadowska, Iwona. Polish: A Comprehensive Grammar. London: Routledge, 2011.
  • Sciborski, M. Abrégé De La grammaire polonaise: Sélon les principes & le raisonnement de la Grammair nationale suivi des Dialogues & d’un petit Vocabulaire Alphabétique [Abridged Polish Grammar: According to the principles and the reasoning of the National Grammar, followed by dialogues and a small alphabetical vocabulary]. Lucko: Imprimerie privilégiée des Dominicains, 1798. Last access 29 July 2021. https://play. google.com/books/reader?id=bxJAAAAcAAJ&pg= GBS.PP6&hl=en_ GB.
  • Swan, Oscar E. A grammar of contemporary Polish. Bloomington: Slavica, 2002.
  • Vater, Johann-Sévérin. Grammaire abrégée de la langue polonaise consistant en tableaux, règles et examples [Abridged grammar of the Polish language, consisting of tables, rules and examples]. Halle: Gebauer/ Strasbourg: Levrault, 1807. Last access 28 July 2021. https://archive.org/details/ grammaireabrged00vategoog.
  • Velupillai, Viveka. An Introduction to Linguistic Typology. Amsterdam: Benjamins, 2012.
  • Zwicky, Arnold & Geoffrey Pullum, “Plain morphology and expressive morphology”, Proceedings of the Thirteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 1987, 330–340. Retrieved July 30, 2021. DOI: 10.3765/bls.v13i0.1817.

Biçimbilim-edimbilim Arayüzünde Wh’nin Yoğunlaştırılması: Lehçe Çeviriler Üzerinden Türkçeye Dolaylı bir Bakış

Year 2021, Volume: 31 Issue: Özel Sayı, 87 - 114, 28.12.2021
https://doi.org/10.26650/iuturkiyat.1018237

Abstract

Çağdaş roman başlangıçlarından ibaret paralel bir derleme dayanan bu çalışma, Türkçede sözdizimsel ilgiye sahip, Lehçede morfolojik – her ikisinde de söylemsel-pragmatik olan, edimsözsel olarak yoğunlaştırılmış iki wh-ifadesine bakıyor: wh… ki ve wh-ż. Morfo-pragmatik arayüz tartışmalarını göz önünde bulunduran bu çalışma, Lehçedeki morfolojik işaretlemenin, bir okuyucu-olarak-çevirmenin edimsel olarak yoğunlaştırılmış olarak yorumladığı Türkçe orijinaldeki bağlamları belirlemeye nasıl yardımcı olduğunu araştırıyor. İlk bir yaklaşımda, iki işaretleyici arasındaki örtüşmenin beklenenden daha küçük olduğu nicel olarak tespit edilmiştir: wh-ż-yapılarının çoğu Türkçedeki yalın wh’nin çevirisidir ve aynı zamanda Türkçedeki wh… ki yapılarının çoğu Lehçeye yalın wh olarak çevrilir. Yine de, bağlama daha yakından bakıldığında, tüm bulgularda belirli bir edimsözsel yoğunlaştırma niteliğinin verildiği ortaya çıkıyor; pek çok durumda, yoğunlaşma sorunun reddedilmesini de beraberinde getirir. Yapısal olarak, yaklaşım, wh-nin cümlenin önüne hareketi, değiştiriciler ve ayrıca sözcüksel araçlar ve bağlamsal ipuçları dahil olmak üzere her iki dilde de wh-yoğunlaştırmanın alternatif stratejilerine daha yakından bakmamıza yardımcı oldu. Alternatif stratejiler, özellikle de Türkçe’de wh-hareketi, genellikle karmaşık tartışmaların konusu olduğundan, paralel derlem yöntemi, daha yakından bakmayı hak eden yapıların belirlenmesinde yardımcı olur..

References

  • Baydar, Oya. Kayıp söz [The Lost Word]. İstanbul: Can Yayınları, 2011 [2007].
  • Baydar, Oya. Utracone Słowo [The Lost Word] [translated from the Turkish by Anna Akbike Sulimowicz]. Katowice: Wydawnictwo Sonia Draga, 2013.
  • Kemal, Yaşar. Binboğalar Efsanesi [The Legend of the Thousand Bulls]. İstanbul: Yapı Kredi, 2007 [1971].
  • Kemal, Yaşar. Legenda Tysiąca Byków [The Legend of the Thousand Bulls] [translated from the Turkish by Wojciech Hensel]. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1983.
  • Mağden, Perihan. Biz Kimden Kaçıyorduk Anne? [Whom Were We Running from?] İstanbul: Can Yayınları, 2007.
  • Mağden, Perihan. Przed Kim Uciekamy, Mamo? [Whom Were We Running from?] [translated from the Turkish by Marcin Błaszak]. Warszawa: Świat Książki, 2011.
  • Pamuk, Orhan. Benim Adım Kırmızı [My Name Is Red]. İstanbul: İletişim Yayınları, 1998 [1990].
  • Pamuk, Orhan. Nazywam Się Czerwień [My Name Is Red] [translated from the Turkish by Danuta Chmielowska]. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2007.
  • Akar, Didar. “Wh-questions in Turkish”, editor Bengisu Rona, Current Issues in Turkish Linguistics, 67–74. Volume II. Ankara: Hitit Yayınları, 2000.
  • Banguoğlu, Tahsin. Türkçenin Grameri. İstanbul: Edebiyat Fakültesi Basımevi, 1974.
  • Barbaresi, Lavinia Merlini & Dressler, Wolfgang U. “Pragmatic explanations in morphology”, editors Vito Pirrelli, Ingo Plag & Wolfgang U. Dressler, Word Knowledge and Word Usage: A Cross-Disciplinary Guide to the Mental Lexicon (Berlin: De Gruyter Mouton, 2020), 405–454.
  • Bielec, Dana. Polish: An Essential Grammar. London: Routledge, 1998. Charitonidis, Chariton. “The Morphology-Pragmatics Interface in Modern Greek Compounding”, Poznań Studies in Contemporary Linguistics 51/1 (2015): 27–73.
  • Chomsky, Noam. Knowledge of Language: Its Nature, Origin and Use. N.Y.: Praeger, 1986.
  • Cinque, Guglielmo & Rizzi, Luigi. “The Cartography of Syntactic Structures”, editors Bernd Heine & Heiko Narroq, The Oxford Handbook of Linguistic Analysis, 51–66. Oxford: OUP (Oxford Handbooks in Linguistics), 2010.
  • Ehlich, Konrad & Rehbein, Jochen. “Sprachliche Handlungsmuster [Linguistic patterns of action]”, editor Hans-Georg Soeffner, Interpretative Verfahren in den Sozial- und Textwissenschaften, 243–274. Stuttgart: Metzler, 1979.
  • Erdal, Marcel. “Das Nachfeld im Türkischen und im Deutschen [The postfield in Turkish and in German]”, editors Lars Johanson & Jochen Rehbein, Türkisch und Deutsch im Vergleich, 53–94. Wiesbaden: Harrassowitz (Turcologica 39), 1999.
  • Erguvanlı Taylan, Eser. “A case of syntactic change: ki constructions in Turkish”, Bogaziçi Üniversitesi Dergisi (Istanbul) 8–9 (1981): 111–139.
  • Göksel, Aslı & Celia Kerslake. Turkish: A Comprehensive Grammar. London: Routledge (Routledge Comprehensive Grammars), 2005.
  • Göksel, Aslı & Özsoy, A. Sumru. “Is there a focus position in Turkish?”, editors Aslı Göksel & Celia Kerslake, Studies on Turkish and Turkic Languages, 219–228. Wiesbaden: Harrassowitz (Turcologica 46), 2000.
  • Göksel, Aslı & Özsoy, A. Sumru. “dA: as a focus/topic associated clitic in Turkish”, Lingua 113 (2003): 1143–1167.
  • Herkenrath, Annette. Wh-Konstruktionen im Türkischen [Wh-constructions in Turkish]. Wiesbaden: Harrassowitz (Turcologica 87), 2011.
  • İşsever, Selçuk. “A syntactic account of wh-in-situ in Turkish”, editors Sıla Ay, Özgür Aydın, İclal Ergenç, Seda Gökmen, Selçuk İşsever & Dilek Peçenek, Essays on Turkish Linguistic: Proceedings of the 14th International Conference on Turkish Linguistics, August 6–8, 2008, 103–112. Wiesbaden: Harrassowitz (Turcologica 79), 2009.
  • Kiefer, Ferenc. “Morphology and Pragmatics”, editors Andrew Spencer & Arnold M. Zwicky, Handbook of Morphology, 272–280. Oxford: Blackwell, 1998.
  • Korkmaz, Zeynep. Türkiye Türkçesi grameri: Şekil bilgisi. 3. baskı. Ankara: Türk Dil Kurumu, 2009 [2003].
  • Kornfilt, Jaklin. “On Some Infinitival Wh-Constructions in Turkish”, Dilbilim Araştırmaları 1996: 192–215.
  • Kornfilt, Jaklin. Turkish. London: Routledge, 1997.
  • Kornfilt, Jaklin. “On rightward movement in Turkish”, editors Lars Johanson in cooperation with Éva Á. Csató, Vanessa Locke, Astrid Menz & Dorothea Winterling, The Mainz Meeting: Proceedings of the Seventh International Conference on Turkish Linguistics, August 3–6, 1994, 107–123. Wiesbaden: Harrassowitz (Turcologica 32), 1998.
  • Lewis, Geoffrey L. Turkish Grammar. Oxford: Oxford University Press, 1997.
  • Lusekelo, Amani. “Morphology-Pragmatics Interface: The Case of the Tanzanian Commercials in Swahili Newspapers”, Afrikanistik online 2010: 1–22. Retrieved 30 July 2021. http://www.afrikanistik-online. de/archiv/2010/2711.
  • Orda, Napoléon. Grammaire analytique et pratique de la langue polonaise à l’usage des français [Analytical and practical grammar of the Polish language for the use of French]. Paris: Martinet, 1856. Last access 28 July 2021. https://archive.org/details/grammaireanalyt01ordagoog/page/n94/ mode/2up.
  • Oturakçı, Nigâr. “Question words as indefinite pronouns in Turkish”, editors Éva Kincses-Nagy & Mónika Biacsi, The Szeged Conference: Proceedings of the 15th International Conference on Turkish Linguistics held on August 20–22, 2010 in Szeged, 381–388. Szeged: University of Szeged, Department of Altaic Studies (Studia uralo-altaica 49), 2012.
  • Özsoy, A. Sumru. “A’-dependencies in Turkish”, editor Bengisu Rona, Current Issues in Turkish Linguistics, 140–158. Ankara: Hitit Yayınları, 1996.
  • Özsoy, A. Sumru. “Turkish as a (non)-wh-movement language”, editors Éva Á. Csató, Grundvald Ims, Joakim Parslow, Finn Thiesen & Emel Türker, Turcological Letters to Bernt Brendemoen, 221–232. Oslo: Novus Press (The Institute for Comparative Research in Human Culture/ Instituttet for sammenlignende kulturforskning), 2009.
  • Redder, Angelika. “Sprachwissen als handlungspraktisches Bewusstsein: Eine funktional-pragmatische Diskussion [Linguistic knowledge as action-practical awareness: A functional-pragmatic discussion]”, Didaktik Deutsch 5 (1998): 60–76.
  • Rehbein, Jochen. “Remarks on the empirical analysis of action and speech”, Journal of Pragmatics 8 (1984): 49–63.
  • Rehbein, Jochen. “Zum Modus von Äußerungen [On the mood of utterances]”, editors Angelika Redder & Jochen Rehbein, Grammatik und mentale Prozesse, 91–142. Tübingen: Stauffenburg, 1999.
  • Rehbein, Jochen. “Matrix constructions”, editors Jochen Rehbein, Christiane Hohenstein & Lukas Pietsch, Connectivity in Grammar and Discourse, 419–447. Amsterdam: Benjamins (Hamburg Studies on Multilingualism 5), 2007.
  • Rizzi, Luigi. “The Fine Structure of the Left Periphery”, editor Liliane Haegeman, Elements of Grammar, 281–337. Dordrecht: Kluwer, 1997.
  • Rykaczewski, Erazm. Grammaire de la langue polonaise: Contenant des règles appuyées sur les examples tirés des meilleurs auteurs polonais destinée principalement à l’usage des écoles polonaises à Paris [Grammar of the Polish language: Containing rules based on the examples drawn from the best Polish authors, intended primarily for the use of Polish schools in Paris]. Berlin et Posen: Librairie B. Behr, 1861. Last access 28 July 2021. https://archive.org/details/grammaire delala00rykagoog.
  • Sadowska, Iwona. Polish: A Comprehensive Grammar. London: Routledge, 2011.
  • Sciborski, M. Abrégé De La grammaire polonaise: Sélon les principes & le raisonnement de la Grammair nationale suivi des Dialogues & d’un petit Vocabulaire Alphabétique [Abridged Polish Grammar: According to the principles and the reasoning of the National Grammar, followed by dialogues and a small alphabetical vocabulary]. Lucko: Imprimerie privilégiée des Dominicains, 1798. Last access 29 July 2021. https://play. google.com/books/reader?id=bxJAAAAcAAJ&pg= GBS.PP6&hl=en_ GB.
  • Swan, Oscar E. A grammar of contemporary Polish. Bloomington: Slavica, 2002.
  • Vater, Johann-Sévérin. Grammaire abrégée de la langue polonaise consistant en tableaux, règles et examples [Abridged grammar of the Polish language, consisting of tables, rules and examples]. Halle: Gebauer/ Strasbourg: Levrault, 1807. Last access 28 July 2021. https://archive.org/details/ grammaireabrged00vategoog.
  • Velupillai, Viveka. An Introduction to Linguistic Typology. Amsterdam: Benjamins, 2012.
  • Zwicky, Arnold & Geoffrey Pullum, “Plain morphology and expressive morphology”, Proceedings of the Thirteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 1987, 330–340. Retrieved July 30, 2021. DOI: 10.3765/bls.v13i0.1817.
There are 45 citations in total.

Details

Primary Language English
Journal Section Research Article
Authors

Annette Herkenrath 0000-0002-2679-6495

Publication Date December 28, 2021
Published in Issue Year 2021 Volume: 31 Issue: Özel Sayı

Cite

APA Herkenrath, A. (2021). Wh-intensification at the Morphology-pragmatics Interface: An Indirect Look at Turkish through Translations into Polish. Türkiyat Mecmuası, 31(Özel Sayı), 87-114. https://doi.org/10.26650/iuturkiyat.1018237
AMA Herkenrath A. Wh-intensification at the Morphology-pragmatics Interface: An Indirect Look at Turkish through Translations into Polish. Türkiyat Mecmuası. December 2021;31(Özel Sayı):87-114. doi:10.26650/iuturkiyat.1018237
Chicago Herkenrath, Annette. “Wh-Intensification at the Morphology-Pragmatics Interface: An Indirect Look at Turkish through Translations into Polish”. Türkiyat Mecmuası 31, no. Özel Sayı (December 2021): 87-114. https://doi.org/10.26650/iuturkiyat.1018237.
EndNote Herkenrath A (December 1, 2021) Wh-intensification at the Morphology-pragmatics Interface: An Indirect Look at Turkish through Translations into Polish. Türkiyat Mecmuası 31 Özel Sayı 87–114.
IEEE A. Herkenrath, “Wh-intensification at the Morphology-pragmatics Interface: An Indirect Look at Turkish through Translations into Polish”, Türkiyat Mecmuası, vol. 31, no. Özel Sayı, pp. 87–114, 2021, doi: 10.26650/iuturkiyat.1018237.
ISNAD Herkenrath, Annette. “Wh-Intensification at the Morphology-Pragmatics Interface: An Indirect Look at Turkish through Translations into Polish”. Türkiyat Mecmuası 31/Özel Sayı (December 2021), 87-114. https://doi.org/10.26650/iuturkiyat.1018237.
JAMA Herkenrath A. Wh-intensification at the Morphology-pragmatics Interface: An Indirect Look at Turkish through Translations into Polish. Türkiyat Mecmuası. 2021;31:87–114.
MLA Herkenrath, Annette. “Wh-Intensification at the Morphology-Pragmatics Interface: An Indirect Look at Turkish through Translations into Polish”. Türkiyat Mecmuası, vol. 31, no. Özel Sayı, 2021, pp. 87-114, doi:10.26650/iuturkiyat.1018237.
Vancouver Herkenrath A. Wh-intensification at the Morphology-pragmatics Interface: An Indirect Look at Turkish through Translations into Polish. Türkiyat Mecmuası. 2021;31(Özel Sayı):87-114.