Research Article
BibTex RIS Cite
Year 2018, Volume: 14 Issue: 1, 153 - 161, 13.03.2018

Abstract

References

  • Balkul, H.I. (2015). Questioning the Place of Translation Technologies in Turkish Academic Translation Education: An Inquiry Based on Curriculum Analysis and Opinions of Academics Related to the Topic: (Unpublished Doctoral Dissertation). Sakarya University, Sakarya.
  • Bowker, L. (2005). Productivity vs Quality? A Pilot Study on the impact of translation memory systems. Localization Reader, s. 133–140.
  • Bowker, L. (2015). General Issues of Translation Technology, C. Sinwai (Ed) The Routledge Encylopedia of Translation Studies, New York: The Routledge, 88-104.
  • Christensen, T. & Schjoldager, A. (2011). The Impact of Translation-Memory (TM) Technology on Cognitive Processes: Student-Translators' Retrospective Comments in an Online Questionnaire. Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop: Special theme: Human-Machine Interaction in Translation. Kopenhang: 119-130.
  • Dillon, S. Fraser, J. 2006: Translators and TM: An investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption. Machine Translation 20.2, 67-79
  • Guerberof, A. (2008). Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation: A pilot study. Minor Dissertation. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.
  • Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Li, Q.& Zhang, L. (2010). Application of CAT Tools in Translation Teaching: Proceedings of the Second International Workshop on Education Technology and Computer Science, 2: 559-562. Wuhan, China. 6-7 March 2010
  • LeBlanc, M. (2013). Translators on translation memory(TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies. Translation & Interpreting, 5.2, 1-13.
  • Reinke, U. (2013). State of the Art in Translation Memory Technology, Translation: Computation, Corpora, Cognition. Special Issue on Language Technologies for a Multilingual Europe ,3(1): 27-48
  • Şahin, M. (2013). Technology in translator training: The case of Turkey. Hacettepe University Journal of Faculty of Letters, 30(2), 173.
  • Webb, L. (1992). Advantages and Disadvantages of Translation Memory: A Cost/Benefit Analysis (Unpublished doctoral dissertation), Monterey Institute of International Studies, Monterey
  • Yamada, M. (2011). The effect of translation memory databases on productivity. Translation Research Projects. 3: 63-73. http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_3_2011/index.htm (April 15th 2015).
  • Yılmaz-Gümüş, V. (2014). Training for The Translation Market in Turkey: An Analysis of Curricula and Stakeholders: (Unpublished Doctoral Dissertation). Universitat Rovira I Virgilli, Tarragona.

Analyzing the attitudes of translation students towards cat (computer-aided translation) tools

Year 2018, Volume: 14 Issue: 1, 153 - 161, 13.03.2018

Abstract






















































Please fill up the following information accurately. (Please
use Times New Roman, 12 pt.













Analyzing the attitudes of translation students towards cat
(computer-aided translation) tools











Translation profession has
witnessed some technological innovations in recent years. The triggering reason
behind these innovations has been the ever-increasing workload. Translation
tools came to be seen as an aid to handle this ever-increasing workload. To
this end, emerging translation technologies have come to front. There are many
some studies that take professional translators’ views about these technologies
into consideration. However, the studies dealing with the acceptance of these
tools by translation students or investigating their attitudes towards these
tools are limited.  In this study,
translation students’ attitudes towards translation technologies are analyzed
with pre-and post-test questionnaires based on some research questions. The
analysis shows that there are some statistically significant differences
between pre-and post-test scores obtained with the questionnaires applied
before and after the training.  This
result supports the view that students develop a positive attitude after they
are taught the benefits of using computer-aided translation tools and more
classes should be allocated for translation technologies in translation
training programs.



Information about Author(s)*



Author 1



Author
(Last name, First name)



 Çetiner, Caner

Affiliated
institution (University)



 Kırıkkale University

Country



 Turkey



Email
address



 canercetinerkku@edu.tr

Department
& Rank



 Department of Translation and Interpreting

Corresponding author (Yes/No)


Write only one corresponding author.



 Yes



Author 2



Author
(Last name, First name)



 



Affiliated
institution (University)



 



Country



 



Email
address



 



Department
& Rank



 



Corresponding
author (Yes/No)



 



Author 3



Author
(Last name, First name)



 



Affiliated
institution (University)



 



Country



 



Email
address



 



Department
& Rank



 



Corresponding
author (Yes/No)



 



Author 4



Author
(Last name, First name)



 



Affiliated
institution (University)



 



Country



 



Email
address



 



Department
& Rank



 



Corresponding
author (Yes/No)



 



 


References

  • Balkul, H.I. (2015). Questioning the Place of Translation Technologies in Turkish Academic Translation Education: An Inquiry Based on Curriculum Analysis and Opinions of Academics Related to the Topic: (Unpublished Doctoral Dissertation). Sakarya University, Sakarya.
  • Bowker, L. (2005). Productivity vs Quality? A Pilot Study on the impact of translation memory systems. Localization Reader, s. 133–140.
  • Bowker, L. (2015). General Issues of Translation Technology, C. Sinwai (Ed) The Routledge Encylopedia of Translation Studies, New York: The Routledge, 88-104.
  • Christensen, T. & Schjoldager, A. (2011). The Impact of Translation-Memory (TM) Technology on Cognitive Processes: Student-Translators' Retrospective Comments in an Online Questionnaire. Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop: Special theme: Human-Machine Interaction in Translation. Kopenhang: 119-130.
  • Dillon, S. Fraser, J. 2006: Translators and TM: An investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption. Machine Translation 20.2, 67-79
  • Guerberof, A. (2008). Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation: A pilot study. Minor Dissertation. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.
  • Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Li, Q.& Zhang, L. (2010). Application of CAT Tools in Translation Teaching: Proceedings of the Second International Workshop on Education Technology and Computer Science, 2: 559-562. Wuhan, China. 6-7 March 2010
  • LeBlanc, M. (2013). Translators on translation memory(TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies. Translation & Interpreting, 5.2, 1-13.
  • Reinke, U. (2013). State of the Art in Translation Memory Technology, Translation: Computation, Corpora, Cognition. Special Issue on Language Technologies for a Multilingual Europe ,3(1): 27-48
  • Şahin, M. (2013). Technology in translator training: The case of Turkey. Hacettepe University Journal of Faculty of Letters, 30(2), 173.
  • Webb, L. (1992). Advantages and Disadvantages of Translation Memory: A Cost/Benefit Analysis (Unpublished doctoral dissertation), Monterey Institute of International Studies, Monterey
  • Yamada, M. (2011). The effect of translation memory databases on productivity. Translation Research Projects. 3: 63-73. http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_3_2011/index.htm (April 15th 2015).
  • Yılmaz-Gümüş, V. (2014). Training for The Translation Market in Turkey: An Analysis of Curricula and Stakeholders: (Unpublished Doctoral Dissertation). Universitat Rovira I Virgilli, Tarragona.
There are 14 citations in total.

Details

Primary Language English
Journal Section Research Article
Authors

Caner Çetiner This is me

Publication Date March 13, 2018
Published in Issue Year 2018 Volume: 14 Issue: 1

Cite

APA Çetiner, C. (2018). Analyzing the attitudes of translation students towards cat (computer-aided translation) tools. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(1), 153-161.
AMA Çetiner C. Analyzing the attitudes of translation students towards cat (computer-aided translation) tools. Journal of Language and Linguistic Studies. March 2018;14(1):153-161.
Chicago Çetiner, Caner. “Analyzing the Attitudes of Translation Students towards Cat (computer-Aided Translation) Tools”. Journal of Language and Linguistic Studies 14, no. 1 (March 2018): 153-61.
EndNote Çetiner C (March 1, 2018) Analyzing the attitudes of translation students towards cat (computer-aided translation) tools. Journal of Language and Linguistic Studies 14 1 153–161.
IEEE C. Çetiner, “Analyzing the attitudes of translation students towards cat (computer-aided translation) tools”, Journal of Language and Linguistic Studies, vol. 14, no. 1, pp. 153–161, 2018.
ISNAD Çetiner, Caner. “Analyzing the Attitudes of Translation Students towards Cat (computer-Aided Translation) Tools”. Journal of Language and Linguistic Studies 14/1 (March 2018), 153-161.
JAMA Çetiner C. Analyzing the attitudes of translation students towards cat (computer-aided translation) tools. Journal of Language and Linguistic Studies. 2018;14:153–161.
MLA Çetiner, Caner. “Analyzing the Attitudes of Translation Students towards Cat (computer-Aided Translation) Tools”. Journal of Language and Linguistic Studies, vol. 14, no. 1, 2018, pp. 153-61.
Vancouver Çetiner C. Analyzing the attitudes of translation students towards cat (computer-aided translation) tools. Journal of Language and Linguistic Studies. 2018;14(1):153-61.