MAHMÛD b. KÂDÎ-İ MANYÂS’IN GÜLİSTAN TERCÜMESİNDE SÖZ YAPIMI-II
Abstract
Gülistan’ın Türkçeye ilk tercümesini, 739/1391 yılında
Kıpçak Türkçesiyle Seyf-i Sarâyî yapmıştır. Bundan bir müddet sonra 800/1397-8
yılında Sibicâbî adında birisi Gülistan’ı
Doğu Türkçesine tercüme etmiştir. Anadolu sahasında ise ilk Gülistan tercümesini Mahmûd bin Kâdî-i
Manyâs’ın yaptığı kabul edilmektedir. Manyaslı Mahmud’un biri manzum olarak
yapılmış ilaveli ve geniş, diğeri de muhtasar olmak üzere iki Gülistan Tercümesi bulunmaktadır. Bu
çalışmada Manyaslı Mahmud’un muhtasar
Gülistan Tercümesinde söz yapımı
üzerinde durulacaktır.
Keywords
References
- BANGUOĞLU, Tahsin, Türkçenin Grameri, TDK Yay., Ankara 2007.
- BERBERCAN, Mehmet Turgut, Çağatayca Gülistan Tercümesi, Giriş-Gramer-Metin- Notlar-Dizin-Tıpkı Basım, Hâkim Yay., Ankara 2013.
- CEVAT EMRE, Ahmet, Türk Dil Bilgisi, İstanbul 1945.
- CLAUSON, Sir Gerard, An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, London 1972.
- DENY, Jean, Türk Dil Bilgisi, (Çev. Ali Ulvi Elöve), Kabalcı Yay., İstanbul 2012.
- DİLÇİN, Cem, Yeni Tarama Sözlüğü, TDK Yay., Ankara 1983.
- DİZDAROĞLU, Hikmet, Türkçede Fiiller, TDK Yay., Ankara 1963.
- ECKMANN, J. “Sadi Gülistan’ının Bilinmeyen Çağatayca Bir Çevirisi”, TDAY-Belleten, Ankara 1969, s. 18.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Language Studies
Journal Section
Research Article
Authors
Publication Date
September 29, 2019
Submission Date
May 2, 2019
Acceptance Date
July 25, 2019
Published in Issue
Year 2019 Volume: 1 Number: 1