MAHMÛD b. KÂDÎ-İ MANYÂS’IN GÜLİSTAN TERCÜMESİNDE SÖZ YAPIMI-II
Öz
Gülistan’ın Türkçeye ilk tercümesini, 739/1391 yılında
Kıpçak Türkçesiyle Seyf-i Sarâyî yapmıştır. Bundan bir müddet sonra 800/1397-8
yılında Sibicâbî adında birisi Gülistan’ı
Doğu Türkçesine tercüme etmiştir. Anadolu sahasında ise ilk Gülistan tercümesini Mahmûd bin Kâdî-i
Manyâs’ın yaptığı kabul edilmektedir. Manyaslı Mahmud’un biri manzum olarak
yapılmış ilaveli ve geniş, diğeri de muhtasar olmak üzere iki Gülistan Tercümesi bulunmaktadır. Bu
çalışmada Manyaslı Mahmud’un muhtasar
Gülistan Tercümesinde söz yapımı
üzerinde durulacaktır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- BANGUOĞLU, Tahsin, Türkçenin Grameri, TDK Yay., Ankara 2007.
- BERBERCAN, Mehmet Turgut, Çağatayca Gülistan Tercümesi, Giriş-Gramer-Metin- Notlar-Dizin-Tıpkı Basım, Hâkim Yay., Ankara 2013.
- CEVAT EMRE, Ahmet, Türk Dil Bilgisi, İstanbul 1945.
- CLAUSON, Sir Gerard, An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, London 1972.
- DENY, Jean, Türk Dil Bilgisi, (Çev. Ali Ulvi Elöve), Kabalcı Yay., İstanbul 2012.
- DİLÇİN, Cem, Yeni Tarama Sözlüğü, TDK Yay., Ankara 1983.
- DİZDAROĞLU, Hikmet, Türkçede Fiiller, TDK Yay., Ankara 1963.
- ECKMANN, J. “Sadi Gülistan’ının Bilinmeyen Çağatayca Bir Çevirisi”, TDAY-Belleten, Ankara 1969, s. 18.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dil Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
29 Eylül 2019
Gönderilme Tarihi
2 Mayıs 2019
Kabul Tarihi
25 Temmuz 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Cilt: 1 Sayı: 1