Year 2019, Volume , Issue 44, Pages 62 - 75 2019-12-15

МОДАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
MODAL PROPERTIES OF PAREMIOLOGICAL UNITS
PAREMİYOLOJİK BİRİMLERİN MODAL ÖZELLİKLERİ.

Leyla Mansurova [1]


В данной статье рассматриваются модальное значение паремий - пословиц и поговорок. Приведены результаты лингвокультурологического и когнитивно-дискурсивного анализа паремий с компонентами модальности в русском и турецком языках. Исследование вносит определенный вклад в познание мировидения языков, позволяет выявить особенности национального мировосприятия.

Неиссякаемым источником паремий нетерминологического происхождения являются традиции, обычаи,

культура, поверья, реалии, предания, былины, исторические факты, они одновременно несут в себе как общечеловеческое, так и специфически национальное.

Особый интерес представляет изучение паремиологической картины мира одного языка на фоне другого, позволяющее установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира в пословицах и поговорках, сопоставить проявляющийся в паремиях менталитет народов.

Пословицы - непростые образования: являются логическими единицами, содержащими определенные суждения, заключения, представляют художественные миниатюры, в которых в яркой, сжатой форме отражаются факты живой действительности того или иного народа, по этой причине пословичные изречения привлекают к себе внимание языковедов, философов-логиков и фольклористов.

Своеобразие паремий заключается в том, что они отражают суть минимальных текстов. Указанные особенности проявляются в характере информативности, семиотической структуры и семантической мотивации паремий.

Необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка.

Итак, будучи предложениями, то есть единицами с замкнутой структурой, пословицы и поговорки обладают смысловой и интонационной завершенностью, категориями предикативности и модальности, что отличает их от фразеологических единиц, которые чаще всего выражены словом или словосочетанием. 

This article discusses the modal meaning of paremias - proverbs and sayings. The results of linguocultural and cognitive-discursive analysis of paremias with modality components in Russian and Turkish are presented. The study makes a certain contribution to the cognition of the worldview of languages, and allows to reveal the features of the national worldview.

The inexhaustible source of non-terminological paremias is traditions, customs, culture, beliefs, realities, traditions, epics, historical facts, they at the same time carry in themselves both universal, and specifically national.

Of particular interest is the study of the paremiological picture of the world of one language against the background of another, which allows us to establish common and different features in comprehending the world by different peoples and displaying this world in proverbs and sayings, to compare the mentality of peoples manifested in paremias.

Proverbs are not simple formations: they are logical units containing certain judgments, conclusions, represent miniatures in which the facts of the living reality of a people are reflected in a bright, concise form, for this reason proverbial sayings attract the attention of linguists, logical philosophers and folklorists.

The peculiarity of paremias is that they reflect the essence of minimal texts. These features are manifested in the nature of information content, semiotic structure and semantic motivation of paremias.

It must be emphasized that proverbs and sayings have an emotional and stylistic connotation, so that they improve the communicative function of the language.

So, being sentences, that is, units with a closed structure, proverbs and sayings have semantic and intonational completeness, categories of predicativity and modality, which distinguishes them from phraseological units, which are most often expressed by a word or phrase.


Bu makale, paremilerin modal anlamını tartışıyor - atasözleri ve sözler. Rusça ve Türkçe dillerinde modalite bileşenleriyle yapılan dilbilimsel ve bilişsel-söylemsel analizlerin sonuçları sunulmuştur. Çalışma, diller dünya görüşünün bilişine belirli bir katkı sağlar ve ulusal dünya görüşünün özelliklerini ortaya çıkarmaya izin verir.

Tükenmeyen terminolojik olmayan paremilerin kaynağı gelenekler, geleneklerdir,

kültür, inançlar, gerçekler, gelenekler, destanlar, tarihi gerçekler, aynı zamanda kendi içinde hem evrensel hem de özellikle ulusaldır.

Özellikle ilgi çekici olan şey, bir dilin dünyasının paremiyolojik resminin diğerinin arka planına karşı incelenmesidir; bu, dünyayı farklı halklar tarafından anlamada ve bu dünyayı atasözlerinde ve deyimlerde sergilemekte, paremanda tezahür eden halkların zihniyetini karşılaştırmak için ortak ve farklı özellikler oluşturmamızı sağlar.

Atasözleri basit oluşumlar değildir: belirli yargıları, sonuçları içeren mantıksal birimlerdir, belirli bir insanın yaşam gerçekliğinin gerçeklerinin parlak, özlü bir biçimde yansıtıldığı minyatürleri temsil eder, bu nedenle atasözü söylemlerin dilbilimcilerin, mantıklı filozofların dikkatini çekmesi ve halkbilimciler.

Paremilerin özelliği, asgari metinlerin özünü yansıtmalarıdır. Bu özellikler bilgi içeriği, göstergebilimsel yapı ve paremilerin semantik motivasyonu niteliğinde kendini gösterir.

  • Балли Ш. (1955) Общая лингвистика и вопросы французского языка. Москва: Изд-во Иностранная Лититература, с. 416
  • Бондарко А. В. (1990) Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Ленинград: Наука, с.264
  • Ваулина С.С. (1993) Языковая модальность как функционально-семантическая категория (диахронический аспект). Калининград: Изд-во Калининградск. ун-та., с.70
  • Виноградов В. В. (1950) О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды Ин-та русского языка, с.87
  • Клобуков Е.В. (1988) Падеж и модальность, Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. М.Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа. – URL: – http://tapemark.narod.ru/les/303b.html (дата обращения 14.09.2014)
  • Ляпон М.А. (1971) Из истории выражения модальности в русском языке. АКД.М.
  • Сидорина Н.П. (2006) Турецко-русский словарь пословиц и поговорок. М. Толмач, с. 352Современный русский литературный язык / (2013) Под редакцией П.А.Леканта. М. с 766
  • Степанов Ю.С. (1981) Имена. Предикаты. Предложения (Семиологическая грамматика). М. Наука с.361
  • Тураева З. Я. (1994) Лингвистика текста и категория модальности, Вопросы языкознания. № 3.
  • Чесноков П.В. (1979) Предикативность и модальность как семантические признаки предложения, Единицы морфологии и синтаксиса в семантическом аспекте. Ростов-на-Дону. Изд-во Рост, ун-та, с.197
  • Шаховский В.И., Карасик В.И. (1987) Эмотивность и модальность в семантике слова, Семантика слова и синтаксической конструкции. Воронеж. с.190
Primary Language ru
Subjects Social
Journal Section Articles
Authors

Orcid: 0000-0003-3538-4844
Author: Leyla Mansurova
Institution: Baku State University
Country: Azerbaijan


Dates

Application Date : September 18, 2019
Acceptance Date : November 16, 2019
Publication Date : December 15, 2019

APA Mansurova, L . (2019). МОДАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. Karadeniz Uluslararası Bilimsel Dergi , (44) , 62-75 . DOI: 10.17498/kdeniz.621668