Bu
makale, paremilerin modal anlamını tartışıyor - atasözleri ve sözler. Rusça ve
Türkçe dillerinde modalite bileşenleriyle yapılan dilbilimsel ve
bilişsel-söylemsel analizlerin sonuçları sunulmuştur. Çalışma, diller dünya
görüşünün bilişine belirli bir katkı sağlar ve ulusal dünya görüşünün
özelliklerini ortaya çıkarmaya izin verir.
Tükenmeyen
terminolojik olmayan paremilerin kaynağı gelenekler, geleneklerdir,
kültür,
inançlar, gerçekler, gelenekler, destanlar, tarihi gerçekler, aynı zamanda
kendi içinde hem evrensel hem de özellikle ulusaldır.
Özellikle
ilgi çekici olan şey, bir dilin dünyasının paremiyolojik resminin diğerinin
arka planına karşı incelenmesidir; bu, dünyayı farklı halklar tarafından
anlamada ve bu dünyayı atasözlerinde ve deyimlerde sergilemekte, paremanda
tezahür eden halkların zihniyetini karşılaştırmak için ortak ve farklı
özellikler oluşturmamızı sağlar.
Atasözleri
basit oluşumlar değildir: belirli yargıları, sonuçları içeren mantıksal
birimlerdir, belirli bir insanın yaşam gerçekliğinin gerçeklerinin parlak, özlü
bir biçimde yansıtıldığı minyatürleri temsil eder, bu nedenle atasözü
söylemlerin dilbilimcilerin, mantıklı filozofların dikkatini çekmesi ve
halkbilimciler.
Paremilerin
özelliği, asgari metinlerin özünü yansıtmalarıdır. Bu özellikler bilgi içeriği,
göstergebilimsel yapı ve paremilerin semantik motivasyonu niteliğinde kendini
gösterir.
paremi modalite modal kelimeler bileşen aforizma-atasözü atasözü yarı form etymon paremia Türkçe tematik sınıf ruh hali mecazi terimler
paremia modality component aphorism-proverb proverb quasi-form thematic class mood category
В данной статье
рассматриваются модальное значение паремий - пословиц и поговорок. Приведены
результаты лингвокультурологического и когнитивно-дискурсивного анализа паремий
с компонентами модальности в русском и турецком языках. Исследование вносит
определенный вклад в познание мировидения языков, позволяет выявить особенности
национального мировосприятия.
Неиссякаемым источником
паремий нетерминологического происхождения являются традиции, обычаи,
культура, поверья,
реалии, предания, былины, исторические факты, они одновременно несут в себе как
общечеловеческое, так и специфически национальное.
Особый интерес
представляет изучение паремиологической картины мира одного языка на фоне
другого, позволяющее установить общие и различные черты в постижении мира
разными народами и отображении этого мира в пословицах и поговорках,
сопоставить проявляющийся в паремиях менталитет народов.
Пословицы - непростые
образования: являются логическими единицами, содержащими определенные суждения,
заключения, представляют художественные миниатюры, в которых в яркой, сжатой
форме отражаются факты живой действительности того или иного народа, по этой
причине пословичные изречения привлекают к себе внимание языковедов,
философов-логиков и фольклористов.
Своеобразие паремий
заключается в том, что они отражают суть минимальных текстов. Указанные
особенности проявляются в характере информативности, семиотической структуры и
семантической мотивации паремий.
Необходимо
подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической
окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка.
Итак,
будучи предложениями, то есть единицами с замкнутой структурой, пословицы и
поговорки обладают смысловой и интонационной завершенностью, категориями
предикативности и модальности, что отличает их от фразеологических единиц,
которые чаще всего выражены словом или словосочетанием.
паремия модальность компонент афоризм-пословица поговорка тематический класс категория наклонения метафорические термины
Primary Language | Russian |
---|---|
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | December 15, 2019 |
Submission Date | September 18, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 Issue: 44 |