In this study, in the light of the scientific literature, we examine which processes are applied to a film which is in a foreign language while it is transferring from one culture to another. And, we also examine how dialogues in the movie are dubbed, in other saying, how statements in the movie are matched. While doing so, first, we scan the scientific researches on dubbing concept and set forth the content of dubbing concept and its specifications in detail. Then, we discuss with epitomes the problems which can occur while translating and matching dubbing and in this respect, we analyze how statement examples which are taken from English movie dialogue lists are translated to German and how matching process in this language and culture is done. We determine the problems which may probably occur in this process and offer concrete solutions for solving these problems.
Die vorliegende Studie setzt sich generell mit der Relevanz der Synchronisation von Filmtexten in der Deckung von Lippenbewegungen auseinander. Zu Beginn der Arbeit werden die allgemeinen Charakteristika der Synchronisation im Lichte übersetzungswissenschaftlicher Untersuchungen dokumentiert. Danach werden anhand von konkreten Beispielen die Fragen nach der Übersetzung und Synchronisation der Filmdialoge vom Englischen ins Deutsche diskutiert. Unterdessen werden Probleme bei der Synchronisation festgestellt und Lösungsvorschläge angeboten.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | May 1, 2012 |
Published in Issue | Year 2012 Volume: 20 Issue: 2 |