Research Article
BibTex RIS Cite

The Impact of Migration on Arabic and Turkish Novels on the Literary Translation Movement, "An Analytical Study"

Year 2025, Volume: 15 Issue: 1, 333 - 351, 31.01.2025

Abstract

The cultural interaction between Arabic and Turkish literatures has led to an increased interest in the literary culture of different societies and comparative studies, subsequently boosting the demand for literary translation between the two languages. Migration may influence the quantity and quality of these translated literary works. This research problem stems from the lack of understanding regarding the impact of migration on the literary translation movement between Arabic and Turkish from 2012 to 2022. Accordingly, the significance of this research lies in monitoring this impact and its evolution to illustrate the role of migration in transmitting the cultures of Arab and Turkish societies. It also aims to identify the key themes focused on during translation, especially following the significant migration to Turkey by analyzing some translated literary works. The study aims to assess the extent of migration’s impact on the literary translation movement between Arabic and Turkish from 2012-2022 by analyzing some translated works. The research sample consists of two translated novels: one into Arabic and the other into Turkish, to examine the cultural aspects and key themes emphasized in these translated works, especially following migration to Turkey. The researchers will rely on the theory of global multiculturalism to understand this impact, drawing on scholars such as Homi Bhabha, Avtar Brah, Kwame Appiah, and others. In other words, the selected works will not be analyzed solely from a literary perspective that focuses only on writing style and themes but also by emphasizing the social, political, and historical context of writing and then translating these works. The choice of Arabic and Turkish languages is based on the geographic region and Arab migration to it, as well as the significant cultural proximity and long-standing ties between Arab and Turkish societies that span centuries. This research adopts a qualitative methodology to analyze the impact of migration on translation in both languages through two translated literary works. The researchers hypothesize that the most important result of the study will highlight the extent to which migration has contributed to the development of the literary translation movement between Arabic and Turkish.

References

  • بوزرزور، سارة. التَّرجمة والمثاقفة. وهران: مجلة البدر، المجلد: 09، العدد: 7، 2017.
  • بينيت، طوني؛ لورانس غروسبرغ؛ ميغان موريس. مفاتيح اصطلاحية: معجم مصطلحات الثقافة والمجتمع، ترجمة: سعيد الغانمي، بيروت: المنظمة العربيَّة للتَّرجمة، سبتمبر 2010.
  • حماد، أحمد. الترجمة الأدبية بين قيود النص وحرية الإبداع. الكويت: مجلة عالم الفكر، المجلد: 30، العدد: 4، إبريل–يونيو، 2001م.
  • الشيال، جمال الدين. تاريخ التَّرجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي. مصر: دار الفكر العربي، "رسالة ماجستير"، 1951م.
  • الصايب، سميرة. البعد الثَّقافي والاجتماعي في التَّرجمة الأدبيَّة؛ ترجمة الاستعارة في رواية "زقاق المدق" لنجيب محفوظ. الجزائر: جامعة الجزائر 2، "رسالة ماجستير"، 2012م.
  • صدقي الدجاني، بسمة أحمد. دور الترجمة في حوار الحضارات: تجارب رائدة تركت أثراً بارزاً في المجتمع المتلقي. الأردن: مركز اللُّغات بالجامعة الأردنية، مؤتمر دور التَّرجمة في حوار الحضارات، فلسطين: جامعة النَّجاح الوطنيَّة، 21 أكتوبر، 2007م.
  • صوتشن، محمد حقي. الأدب العربي والتَّرجمة والعَولمة. مجلة الأدب، العدد 1534، فبراير، 2023.
  • صوتشن، محمد حقي. تجربتي الشَّخصيَّة في التَّرجمة الأدبيَّة، ضمن كتاب: التَّرجمة وإشكاليَّة المثاقَفة، الدَّوحة: منتدى العلاقات العربية والدَّولية في الدَّوحة، فبراير، 2017.
  • العبد، عبد الحكيم. حركة التَّرجمة الحديثة: اتجاهاتها ومعطياتها في الأدب ومناهج البحث. 1997م.
  • عصفور، جابر. حول المشروع القومي للترجمة. الكويت: العربي، العدد: 494، يناير، 2000.
  • علماني، صالح. التَّرجمة الأدبيَّة شاقّة لكنَّها ممتعة، ضمن كتاب "التَّرجمة وإشكالات المثاقفة"، الدوحة: منتدى العلاقات العربيَّة والدَّولية، ط1، 2014.
  • فاطمة، لواتي. التَّرجمة وحوار الثقافات. الجزائر: مجلة جسور المعرفة، المجلد: 2، العدد: 16، ديسمبر، 2016.
  • المنصوري، بشير سعيد سهر. السياق الثقافي وتحليل النص. العراق: مجلة أبحاث البصرة، المجلد: 30، العدد: 2، 2006م.

أثر الهجرة في الرواية العربية والتركية على حركة الترجمة الأدبية، "دراسة تحليلية"

Year 2025, Volume: 15 Issue: 1, 333 - 351, 31.01.2025

Abstract

أدَّى التفاعل الثقافي بين الأدبين في العالم العربي والتّركيّ إلى زيادة الاهتمام بالأدب والثقافة الأدبية للأمم المختلفة والدراسات المقارنة، وبالتالي زيادة الطلب على الترجمة الأدبية بين اللغتين، وقد يكون للهجرة أثر في تلك الأعمال الأدبية المترجمة من حيث الكمّ والكيف. تكمن مشكلة البحث في عدم معرفة أثر الهجرة على حركة الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والتركية بين عامي 2012 و2022، وبناء عليه كانت أهمية البحث في رصد هذا الأثر وتطوره لبيان أثر الهجرة في نقل ثقافة المجتمعين العربي والتركي، وأهمَّ الموضوعات التي تم التركيز عليها أثناء الترجمة وخاصة بعد الهجرة الكبيرة إلى تركيا من خلال تحليل بعض الأعمال الأدبية المترجمة. هَدَفَ البحث إلى معرفة مدى أثر الهجرة في حركة التَّرجمة الأدبية بين العربية والتركية بين عامي 2012-2022 من خلال تحليل روايتين مترجمتين من كلتا اللغتين. أمَّا عَيِّنةُ البحث فكانت عملين روائيين مترجَمين؛ أحدهما إلى اللغة العربيَّة، والثَّاني إلى اللُّغة التُّركيَّة للوقوف على الجانب الثَّقافي، وأهمِّ الموضوعات التي تمَّ التركيز عليها في الأعمال المترجمة، وخاصة بعد الهجرة إلى تركيا. وسيستند الباحثان من أجل معرفة ذلك الأثر على نظرية التعددية الثقافية العالمية التي من أهم أعلامها باحثون مثل "هومي بابا"، "أفتار براه"، "كوامي أبياه" وآخرين. وبعبارة أخرى لن يتم تحليل العملين المختارين من منظور أدبي بحت ينظر فقط إلى أسلوب الكتابة والموضوعات المطروقة، ولكن أيضًا بالتركيز على السياق الاجتماعي، والسياسي والتاريخي للكتابة ثم ترجمة هذين العملين. وقد اختيرت اللُّغتان العربية والتركية بناء على المنطقة الجغرافية وحركة الهجرة العربية إليها، ووجود تقارب كبير وارتباط ثقافي طويل الأمد يمتد إلى قرون بين المجتمعين العربي والتركي. يستند البحث على المنهج النوعي من أجل تحليل أثر الهجرة على الترجمة في كلتا اللغتين من خلال عملين أدبيين مترجمين، ويفترض الباحثان أنَّ أهمَّ نتيجة للبحث هي إبراز مدى مساهمة الهجرة في تطوير حركة الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والتركيَّة من خلال التحليل.

References

  • بوزرزور، سارة. التَّرجمة والمثاقفة. وهران: مجلة البدر، المجلد: 09، العدد: 7، 2017.
  • بينيت، طوني؛ لورانس غروسبرغ؛ ميغان موريس. مفاتيح اصطلاحية: معجم مصطلحات الثقافة والمجتمع، ترجمة: سعيد الغانمي، بيروت: المنظمة العربيَّة للتَّرجمة، سبتمبر 2010.
  • حماد، أحمد. الترجمة الأدبية بين قيود النص وحرية الإبداع. الكويت: مجلة عالم الفكر، المجلد: 30، العدد: 4، إبريل–يونيو، 2001م.
  • الشيال، جمال الدين. تاريخ التَّرجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي. مصر: دار الفكر العربي، "رسالة ماجستير"، 1951م.
  • الصايب، سميرة. البعد الثَّقافي والاجتماعي في التَّرجمة الأدبيَّة؛ ترجمة الاستعارة في رواية "زقاق المدق" لنجيب محفوظ. الجزائر: جامعة الجزائر 2، "رسالة ماجستير"، 2012م.
  • صدقي الدجاني، بسمة أحمد. دور الترجمة في حوار الحضارات: تجارب رائدة تركت أثراً بارزاً في المجتمع المتلقي. الأردن: مركز اللُّغات بالجامعة الأردنية، مؤتمر دور التَّرجمة في حوار الحضارات، فلسطين: جامعة النَّجاح الوطنيَّة، 21 أكتوبر، 2007م.
  • صوتشن، محمد حقي. الأدب العربي والتَّرجمة والعَولمة. مجلة الأدب، العدد 1534، فبراير، 2023.
  • صوتشن، محمد حقي. تجربتي الشَّخصيَّة في التَّرجمة الأدبيَّة، ضمن كتاب: التَّرجمة وإشكاليَّة المثاقَفة، الدَّوحة: منتدى العلاقات العربية والدَّولية في الدَّوحة، فبراير، 2017.
  • العبد، عبد الحكيم. حركة التَّرجمة الحديثة: اتجاهاتها ومعطياتها في الأدب ومناهج البحث. 1997م.
  • عصفور، جابر. حول المشروع القومي للترجمة. الكويت: العربي، العدد: 494، يناير، 2000.
  • علماني، صالح. التَّرجمة الأدبيَّة شاقّة لكنَّها ممتعة، ضمن كتاب "التَّرجمة وإشكالات المثاقفة"، الدوحة: منتدى العلاقات العربيَّة والدَّولية، ط1، 2014.
  • فاطمة، لواتي. التَّرجمة وحوار الثقافات. الجزائر: مجلة جسور المعرفة، المجلد: 2، العدد: 16، ديسمبر، 2016.
  • المنصوري، بشير سعيد سهر. السياق الثقافي وتحليل النص. العراق: مجلة أبحاث البصرة، المجلد: 30، العدد: 2، 2006م.

GÖÇÜN ARAP VE TÜRK ROMANI ÜZERİNDEKİ ETKİSİ VE EDEBİ ÇEVİRİ HAREKETİ, "ANALİTİK BİR İNCELEME"

Year 2025, Volume: 15 Issue: 1, 333 - 351, 31.01.2025

Abstract

Arap ve Türk edebiyatları arasındaki kültürel etkileşim, farklı kültürlerin edebiyatına ve karşılaştırmalı çalışmalara olan ilgiyi artırmış, dolayısıyla iki dil arasında çeviri talebini yükseltmiştir. Göç, çevrilen bu edebi eserlerin niceliği ve niteliği üzerinde etkili olabilir. Bu araştırma sorunu, 2012-2022 yılları arasında göçün Arapça ve Türkçe arasındaki edebi çeviri hareketine etkisinin bilinmemesinden kaynaklanmaktadır. Buna göre, bu araştırmanın önemi, bu etkinin izlenmesinde ve gelişiminin, Arap ve Türk toplumlarının kültürlerini aktarmadaki rolünü göstermekte yatmaktadır. Aynı zamanda, özellikle Türkiye'ye yapılan büyük göç sonrası çevrilen bazı edebi eserlerin analiz edilmesi yoluyla çeviri sırasında odaklanılan temel konuları belirlemeyi amaçlamaktadır. Araştırma, 2012-2022 yılları arasında Arapça ve Türkçe arasındaki edebi çeviri hareketi üzerindeki göçün etkisini, bazı çevrilmiş eserleri analiz ederek değerlendirmeyi amaçlamaktadır. Araştırma örneklemi, kültürel yönleri ve çevrilen eserlerde vurgulanan ana temaları özellikle Türkiye'ye göç sonrası incelemek amacıyla, biri Arapça'ya, diğeri Türkçe'ye çevrilmiş iki romandan oluşmaktadır. Araştırmacılar, bu etkinin anlaşılmasında global çok kültürlülük teorisine dayanacak ve Homi Bhabha, Avtar Brah, Kwame Appiah gibi akademisyenlerden yararlanacaktır. Diğer bir deyişle, seçilen eserler sadece yazı tarzı ve ele alınan konulara odaklanan bir edebi perspektiften analiz edilmeyecek, aynı zamanda bu eserlerin yazılması ve sonra çevrilmesinin sosyal, politik ve tarihi bağlamına da vurgu yapılacaktır. Arapça ve Türkçe dillerinin seçimi, coğrafi bölgeye ve Arap göçünün bu bölgeye hareketine dayanmakta olup, Arap ve Türk toplumları arasındaki yüzyılları kapsayan önemli kültürel yakınlık ve uzun süreli bağlara dayanmaktadır. Bu araştırma, göçün her iki dildeki çeviri üzerindeki etkisini iki çevrilmiş edebi eser aracılığıyla analiz etmek için nitel bir yöntem benimsemektedir. Araştırmacılar, çalışmanın en önemli sonucunun göçün Arapça ve Türkçe arasındaki edebi çeviri hareketinin gelişimine ne ölçüde katkıda bulunduğunu vurgulamak olduğuna inanmaktadır.

References

  • بوزرزور، سارة. التَّرجمة والمثاقفة. وهران: مجلة البدر، المجلد: 09، العدد: 7، 2017.
  • بينيت، طوني؛ لورانس غروسبرغ؛ ميغان موريس. مفاتيح اصطلاحية: معجم مصطلحات الثقافة والمجتمع، ترجمة: سعيد الغانمي، بيروت: المنظمة العربيَّة للتَّرجمة، سبتمبر 2010.
  • حماد، أحمد. الترجمة الأدبية بين قيود النص وحرية الإبداع. الكويت: مجلة عالم الفكر، المجلد: 30، العدد: 4، إبريل–يونيو، 2001م.
  • الشيال، جمال الدين. تاريخ التَّرجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي. مصر: دار الفكر العربي، "رسالة ماجستير"، 1951م.
  • الصايب، سميرة. البعد الثَّقافي والاجتماعي في التَّرجمة الأدبيَّة؛ ترجمة الاستعارة في رواية "زقاق المدق" لنجيب محفوظ. الجزائر: جامعة الجزائر 2، "رسالة ماجستير"، 2012م.
  • صدقي الدجاني، بسمة أحمد. دور الترجمة في حوار الحضارات: تجارب رائدة تركت أثراً بارزاً في المجتمع المتلقي. الأردن: مركز اللُّغات بالجامعة الأردنية، مؤتمر دور التَّرجمة في حوار الحضارات، فلسطين: جامعة النَّجاح الوطنيَّة، 21 أكتوبر، 2007م.
  • صوتشن، محمد حقي. الأدب العربي والتَّرجمة والعَولمة. مجلة الأدب، العدد 1534، فبراير، 2023.
  • صوتشن، محمد حقي. تجربتي الشَّخصيَّة في التَّرجمة الأدبيَّة، ضمن كتاب: التَّرجمة وإشكاليَّة المثاقَفة، الدَّوحة: منتدى العلاقات العربية والدَّولية في الدَّوحة، فبراير، 2017.
  • العبد، عبد الحكيم. حركة التَّرجمة الحديثة: اتجاهاتها ومعطياتها في الأدب ومناهج البحث. 1997م.
  • عصفور، جابر. حول المشروع القومي للترجمة. الكويت: العربي، العدد: 494، يناير، 2000.
  • علماني، صالح. التَّرجمة الأدبيَّة شاقّة لكنَّها ممتعة، ضمن كتاب "التَّرجمة وإشكالات المثاقفة"، الدوحة: منتدى العلاقات العربيَّة والدَّولية، ط1، 2014.
  • فاطمة، لواتي. التَّرجمة وحوار الثقافات. الجزائر: مجلة جسور المعرفة، المجلد: 2، العدد: 16، ديسمبر، 2016.
  • المنصوري، بشير سعيد سهر. السياق الثقافي وتحليل النص. العراق: مجلة أبحاث البصرة، المجلد: 30، العدد: 2، 2006م.
There are 13 citations in total.

Details

Primary Language Arabic
Subjects Translation Studies
Journal Section Research Article
Authors

Ahmet Derviş Müezzin 0000-0002-8702-6371

Akeel Shawakh Mohamad 0000-0003-2436-7061

Publication Date January 31, 2025
Submission Date October 22, 2024
Acceptance Date December 31, 2024
Published in Issue Year 2025 Volume: 15 Issue: 1

Cite

APA Müezzin, A. D., & Shawakh Mohamad, A. (2025). أثر الهجرة في الرواية العربية والتركية على حركة الترجمة الأدبية، "دراسة تحليلية". Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 15(1), 333-351.

İletişim

Telefon Numarası: +90 0318 357 35 92

Faks Numarası: +90 0318 357 35 97

e-mail: sbd@kku.edu.tr

Posta Adresi: Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü, Merkez Yerleşke, 71450, Yahşihan-KIRIKKALE

Creative Commons Lisansı
Bu eser Creative Commons Alıntı-GayriTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.