Review

İkinci Dile Çeviri Eğitimi: Değerlendirme, Sorunlar ve Çözüm Önerileri

Volume: 1 Number: 2 December 30, 2018
TR EN

İkinci Dile Çeviri Eğitimi: Değerlendirme, Sorunlar ve Çözüm Önerileri

Öz

Yetkin çevirinin yalnızca çevirmenin ana dili yönünde yapılabileceğine, ikinci/yabancı dil yönünde yapılan çevirinin kaçınılmaz olarak eksik kalacağına ilişkin yaygın görüş geçen yüzyılın sonlarına doğru yeniden tartışmaya açılmıştır. Yapılan araştırmalar, bu tür çevirinin yaygın olarak yapıldığını göstermiş ve bu bilgiler ışığında ikinci dile çeviri (2.DÇ) olgusu akademik çevrelerce mercek altına alınmaya başlanmıştır. Bu çalışmada dünyada ve ülkemizde ikinci dile çeviri etkinliğinin konumu, çeviri işletmecileri ve öğretim programları açısından ele alınarak betimlenmiştir. Bu iki kaynaktan elde edilen bilgiler, 2.DÇ’nin eğitim ve çalışma dünyasının somut bir gerçeği olduğunu göstermiştir. Bunun dışında, Türkçe-Rusça Çeviri dersinde çeviri kalitesini ölçmek için yararlanılan ve Doğruluk, Biçem, Dilbilgisi, Biçim kategorileriyle daha spesifik alt-kategoriler içeren kontrol listesi tanıtılmıştır. Alınan değerlendirme sonuçları, en yüksek notların Doğruluk ve Biçim, en düşük notların Dilbilgisi/Sözdizim, Dilbilgisi/Noktalama İşaretleri ve Biçem/Durumdil (alt)kategorilerinde kaydedildiğini göstermiştir. Bu sonuç, European Master’s in Translation (EMT) çeviri edinci modeli çerçevesinde yorumlanmıştır.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Akdağ, A. I. (2015). Mütercim tercümanlık öğrencilerinde çeviri edincinin ölçülmesi ve değerlendirilmesi (Yayımlanmamış Doktora Tezi). İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul
  2. Akyel, A. (1994). First language use in EFL writing: Planning in Turkish vs. planning in English. International Journal of Applied Linguistics, 4(2), 169-196.
  3. Akyel, A. & Kamışlı, S. (1997). Composing in first and second languages: Possible effects of EFL writing instruction. K. Pogner (Ed.), Writing: Text and interaction. Odense working papers in language and communication (ss. 69-105).
  4. Beeby, A. (2000). Choosing an Empirical-Experimental Model for Investigating Translation Competence: The PACTE Model. M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines. Research models in translation studies I. Textual and cognitive aspects (ss. 43-55). Manchester: St Jerome.
  5. Campbell, S. (1998). Translation into the second language. New York: Longman.
  6. Chriss, R. (2006). Translation as a Profession. Raleigh, NC: Lulu Press Inc.
  7. Cumming, A. (1997). The testing of second-language writing. C. Clapham & D. Corson (Eds.), Language assessment, Vol. 7 of Encyclopedia of language and education (ss. 51-63). Dordrecht, Netherlands: Kluwer.
  8. Cumming, A. (1998). Theoretical perspectives on writing. Annual Review of Applied Linguistics, 18, 61-78.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Studies on Education

Journal Section

Review

Authors

Publication Date

December 30, 2018

Submission Date

October 4, 2018

Acceptance Date

November 26, 2018

Published in Issue

Year 2018 Volume: 1 Number: 2

APA
Denissova, N. (2018). İkinci Dile Çeviri Eğitimi: Değerlendirme, Sorunlar ve Çözüm Önerileri. Language Teaching and Educational Research, 1(2), 187-202. https://izlik.org/JA38SX44NH