Upon the author’s request, content related amendments for the previously published article (see Bartan, 2022) were included in the current erratum. These amendments are listed in Table 1.
This study attempts to analyse translations of the discourse relations of the arguments with structural repetitions in the TED-MDB corpora consisting three texts (English) and their translations (Turkish). The main questions addressed in this paper are: a) Are connective relations used explicitly or implicitly together with repetitions? b) Which discourse relations are being used with repetitions? c) Do translators translate repetitions or omit them? The analysis shows that speakers of TED Talks mostly prefer to use these repetitions in their speeches with implicit discourse relations (66.6%), and translators translate them through implicit forms (54.8%). Moreover, the dominantly explicit usage of and in repetitive structures shows that the relations can be associated with an explicit connective and. Accordingly, ExpansionConjunction (addition) relations are frequently being used with repetitions at the beginning (73.8%). Also, mostly, the translators tend to omit repetitions at the beginning (92.9%).
TED-Multilingual Discourse Bank Discourse relations Implicitness Translations of repetitions
Primary Language | English |
---|---|
Journal Section | Erratum |
Authors | |
Publication Date | December 31, 2024 |
Published in Issue | Year 2024 Volume: 10 Issue: 2 |
The content is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. Copyright rests with the author; The Literacy Trek must be referred properly.