Çalışmanın sonunda
eserde toplam 3847 madde başı sözcük belirlenmiştir. Bunlardan %49,98’i Türkçe,
%34,41’i Arapça, %10,52’si Farsça, %0,12’si Yunanca, %0,05’i Rumca, %0,02’si
İtalyanca, %0,02’si Fransızcadır. Ayrıca özel kullanım bakımından zengin olan
eserde 220’den fazla deyim ve pek çok ikileme, atasözü tespit edilmiştir.
Bu çalışmada İslam
Tarihini konu edinen 16. Yüzyılın son çeyreğine ait Tercüme-i Tevārīh-i Yezdī adındaki
bir metnin söz varlığı incelenmiştir. Farsçadan Türkçeye çeviri olan bu eserde,
öncelikle madde başı sözcüklerin kökenleri ve kullanım olarak oranları belirlenmiştir.
Ardından eserde kullanılan deyim, atasözü ve ikilemelerden oluşan özel
kullanımlar; Türkiye Türkçesindeki kullanımları dikkate alınarak incelenmiştir.
Tarih metinleri,
konularına göre tarihi olay ya da durumların aydınlatılmasında büyük önem arz
ederler. Ancak bu metinler yalnızca konuları dolayısıyla tarihe kaynaklık etmez;
aynı zamanda yazıldıkları dönem ve muhitin dil varlığıyla ilgili de önemli ip
uçları sağlarlar. İçinde doğduğu zamanın ses, yapı ve söz varlığı özelliklerini
ortaya koyarak dilin tarihsel süreçlerinin aydınlatılmasında etkin birer rol
oynarlar.
Bölüm | Makaleler |
---|---|
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 29 Ocak 2018 |
Gönderilme Tarihi | 2 Aralık 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 Cilt: 4 Sayı: 1 |