Research Article

Creativity And Translation: Jalāl Al-Dīn Rūmī’s Poems Between Arabic And English

Volume: 3 Number: 2 December 25, 2023
TR EN

Creativity And Translation: Jalāl Al-Dīn Rūmī’s Poems Between Arabic And English

Abstract

Jalal al-Din Rumi (1207–1273), a 13th-century Persian Islamic poet, is considered one of the greatest Sufi mystic poets in the history of humanity. His legacy has survived many centuries and crossed the threshold of languages through the door of translation, enabling his oeuvre to access other cultures. Rumi composed his poems predominantly in Persian (Farsi), some poems in Arabic, a few poems in Turkish, and fewer in Greek, as in his magnum opus, Divan-e Shams-e Tabrizi, (which was named after his spiritual teacher). Many of his Persian works have been translated into English and other European languages over the past few centuries, and these translations have played a paramount role in introducing Rumi and Sufism to Western audiences. Not surprisingly, Rumi loves Arabic, and he has a special place in his heart for this Semitic tongue. However, despite the importance of Arabic in Rumi’s writing, his Arabic poems are seldom translated or analyzed, unlike Persian poems, which are extensively translated and examined. Hence, the paucity of translating Arabic poems of Rumi into English and their analysis is quite curious. Only a few scholars have tried their hands at translating and examining the Arabic poems of Rumi most notably Franklin Lewis. This essay sheds light on the significance of Arabic in Rumi’s writings, and it then examines Nesreen Akhtarkhavari’s and Anthony Lee’s translation of Love Is My Savior: The Arabic Poems of Rumi (2016). It also seeks to address how the power of creativity in translation is crucial in rendering or reconciling the aesthetic characteristics of Rumi’s Arabic poetic expression into English.

Keywords

Supporting Institution

N/A

Project Number

N/A

References

  1. Azadibougar, O., and Patton, S. (2015). Coleman Barks’ Versions of Rumi in the USA. Translation and Literature, 24 (2), 172–89. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/24585407. Accessed 18 Mar. 2023.
  2. Akhtarkhavari, N., & Lee, A. A. (2016). Love Is My Savior: The Arabic Poems of Rumi. East Lansing: Michigan State University Press. https://doi.org/10.14321/j.ctt19631nt.
  3. Al-Ghwaaji, A. (2011). Al-Diwn al-Arabi li-Maulana Jallal al-Din al-Rumi. Tunis: Al-Majma al-Adabi al-Tunisi.
  4. Alhashmi, R. (2023, March 15–16). Poems of Jalāl al-Dīn Rūmī in English: Translation, Creativity, and Transformation Across Borders and Eras. The 12th International Translation Conference: Translation and Creativity, Hamad Bin Khalifa University Doha, Qatar.
  5. Burns, Kevin. (2004). Eastern Philosophy. London: Capella.
  6. James, D. (2019). “RUMI: The Homoerotic Sufi Saint.” CrossCurrents, 69 (4), 2019, 365–83. JSTOR, https://www.jstor.org/stable/26851798.
  7. Lewis, F. D. (2000). Rumi: Past and Present, East and West: The Life, Teaching and Poetry of Jalâl Al-Din Rumi. United Kingdom: Oneworld.
  8. Paterson, D. (1999). The Eyes. London: Faber and Faber.

Details

Primary Language

English

Subjects

Arabic Language, Literature and Culture

Journal Section

Research Article

Early Pub Date

December 22, 2023

Publication Date

December 25, 2023

Submission Date

July 29, 2023

Acceptance Date

December 8, 2023

Published in Issue

Year 2023 Volume: 3 Number: 2

APA
Alhashmi, R. (2023). Creativity And Translation: Jalāl Al-Dīn Rūmī’s Poems Between Arabic And English. Uluslararası Dil Ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 3(2), 159-170. https://izlik.org/JA52EJ45YE
AMA
1.Alhashmi R. Creativity And Translation: Jalāl Al-Dīn Rūmī’s Poems Between Arabic And English. LOTUS. 2023;3(2):159-170. https://izlik.org/JA52EJ45YE
Chicago
Alhashmi, Rawad. 2023. “Creativity And Translation: Jalāl Al-Dīn Rūmī’s Poems Between Arabic And English”. Uluslararası Dil Ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 3 (2): 159-70. https://izlik.org/JA52EJ45YE.
EndNote
Alhashmi R (December 1, 2023) Creativity And Translation: Jalāl Al-Dīn Rūmī’s Poems Between Arabic And English. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 3 2 159–170.
IEEE
[1]R. Alhashmi, “Creativity And Translation: Jalāl Al-Dīn Rūmī’s Poems Between Arabic And English”, LOTUS, vol. 3, no. 2, pp. 159–170, Dec. 2023, [Online]. Available: https://izlik.org/JA52EJ45YE
ISNAD
Alhashmi, Rawad. “Creativity And Translation: Jalāl Al-Dīn Rūmī’s Poems Between Arabic And English”. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 3/2 (December 1, 2023): 159-170. https://izlik.org/JA52EJ45YE.
JAMA
1.Alhashmi R. Creativity And Translation: Jalāl Al-Dīn Rūmī’s Poems Between Arabic And English. LOTUS. 2023;3:159–170.
MLA
Alhashmi, Rawad. “Creativity And Translation: Jalāl Al-Dīn Rūmī’s Poems Between Arabic And English”. Uluslararası Dil Ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, vol. 3, no. 2, Dec. 2023, pp. 159-70, https://izlik.org/JA52EJ45YE.
Vancouver
1.Rawad Alhashmi. Creativity And Translation: Jalāl Al-Dīn Rūmī’s Poems Between Arabic And English. LOTUS [Internet]. 2023 Dec. 1;3(2):159-70. Available from: https://izlik.org/JA52EJ45YE

International Journal of Language and Translation Studies is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC 4.0).