Research Article
BibTex RIS Cite

Year 2025, Volume: 5 Issue: 2, 331 - 349, 30.12.2025
https://doi.org/10.63673/Lotus.1793850

Abstract

References

  • Akhmet, A., Kurmanbaiuly, S., & Nurgaliyeva, S. (2024). Linguistic peculiarities of hybrid terms in the modern Kazakh language. Russian Insights: Literature, Culture and Linguistics, 1, 14–25.
  • Annenkova, A. V. (2010). Metodika formirovaniya mezhkulturnoi kommunikativnoi kompetentsii v protsesse uchebnogo perevoda inoyazychnyh tekstov [Methodology for developing intercultural communicative competence in the educational translation process] (PhD thesis abstract). Irkutsk.
  • Bayekeyeva, A., Tazhibayeva, S., Beisenova, Zh., Shaheen, A., & Bayekeyeva, A. (2021). Controlled multilingual thesauri for Kazakh industry-specific terms. Social Inclusion, 9(1), 35–44. https://doi.org/10.17645/si.v9i1.3527.
  • Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
  • Evgrafova, Y. A., & Kosichenko, E. F. (2023). Annotation to a scientific article: Difficulties in teaching and translation. Izvestia of the South-Western State University. Series: Linguistics and Pedagogy, 13(3), 108–119.
  • Faber, P., Linares, C. M., & Expósito, M. V. (2005). Framing terminology: A process-oriented approach. Meta: Journal des Traducteurs, 50(4). https://doi.org/10.7202/019916ar.
  • Farahsani, Y., Setiawati, S. A. P., & Jaya, P. H. (2024). Translation techniques of mechanical engineering terms in English for engineering book by mechanical engineering students. SHS Web of Conferences, 202, 06003. https://doi.org/10.1051/shsconf/202420206003.
  • Gallai, F. (2022). Relevance theory in translation and interpreting: A cognitive-pragmatic approach. Routledge.
  • Garbovsky, N. K. (2012). Seven questions of translation didactics, or Skopos-didaktika of translation activity. Bulletin of Moscow University, Series 22: Theory of Translation, 4.
  • Gavrilenko, N. N. (2021). Osnovy didaktiki perevodcheskoi deyatelnosti: Spetsialnyi / otraslevoi perevod [Foundations of didactic translation activity: Special / industry translation]. Flinta.
  • Golovanova, Y. I. (2024). Vvedenie v kognitivnoe terminovedenie [Introduction to cognitive terminology]. FLINTA.
  • Iskakbayeva A. A., Zhumabekova A. K., Razumovskaya V. A. (2025). Effectiveness of Cognitive-Pragmatic Approach in Special Translation: Experimental Study. Journal of Siberian Federal University. Humanit. soc. sci., 18(2), 378–389. EDN: AHYTKO.
  • Karapova, S. N. (2012). Special translation as the basis of interlingual professional communication. Journal of the Russian Customs Academy, 4, 72–76. https://cyberleninka.ru/article/n/spetsialnyy-perevod-kak-osnova-mezhyazykovoy-professionalnoy-kommunikatsii/viewer.
  • Kulmanov, S. (2021). The potential of the terminological fund of the Kazakh language: Analysis of quantitative and qualitative indicators. Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University, Philology Series, 136(3), 50–62. https://doi.org/10.32523/2616-678X-2021-136-3-50-62.
  • Kurmanbayuly, S. (2014). Qazaq terminologiyasy: Zertteuler, oqulyq, sözdık, bibliografiya [Kazakh terminology: Research, textbook, dictionary, bibliography]. Sardar.
  • Leichik, V. M. (2022). Terminovedenie: Predmet, metody, struktura [Terminology: Subject, methods, structure]. LENAND.
  • Makhmutova, A. N., & Yurova, M. A. (2023). Trends in the translation of terms in the field of information technologies: Comparative analysis of English-Russian dictionaries (1990 and 2011). Philological Sciences. Questions of Theory and Practice, 16(6), 1937–1943.
  • Momynova, B., & Anessova, U. (2019). Hybrid words in Kazakh (based on the mass media materials). Tiltanym, 4, 14–20.
  • Novikova, M. (2019). New trends in modern translation studies: Review of Mishkurov E.N. (2018), Hermeneutics of Translation (Theoretical and Methodological Standard). Russian Journal of Linguistics, 23(2), 562–568. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-562-568.
  • Rosch, E. (1975). Cognitive representations of semantic categories. Journal of Experimental Psychology: General, 104(3), 192–233.
  • Shamilov, R. M., & Sdobnikov, V. V. (2019). Communicative situation and linguistic design of the text in special translation: Content-semantic aspect. Scientific Dialogue, 1, 165–177. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2019-1-165-177.
  • Smagulova, A. S., & Tussupova, A. K. (2023). Strukturno-semanticheskaya paradigma terminologicheskogo polya neftegazovoi terminologii angliiskogo i kazakhskogo yazykov v perevodcheskom aspekte [Structural-semantic paradigm of oil and gas terminology in English and Kazakh]. LANTAR BOOKS.
  • Sparano, R. M. (2024). Five “translation” strategies to adapt technical content for lay audiences. Medical Writing, 33.
  • Temmerman, R. (2000). Towards new ways of terminology description: The sociocognitive approach. John Benjamins.
  • Valeyeva, N. G. (2018). Teoriya perevoda: Kulturno-kognitivnyi i kommunikativno-funktsionalnyi aspekty [Theory of translation: Cultural-cognitive and communicative-functional aspects] (3rd ed.). RUDN.
  • Vorobyova, L. V. (2024). The most commonly used methods of translating scientific and technical literature. Socio-Philosophical Problems of Language Space, 28(1), 13–19. https://doi.org/10.33274/2079-4835-2024-28-1-13-19.
  • Zhubanov K.K. (1935). Principy terminologii kazakhskogo literaturnogo yazyka, primenyaemye gosudarstvennoy terminologicheskoy komissiey [Principles of terminology of the Kazakh literary language applied by the state terminological commission] 20-50. https://zhubanov.edu.kz/uploads/2023/03/26/voprosy-alfavita-orfografii-i-terminologii.pdf.

Year 2025, Volume: 5 Issue: 2, 331 - 349, 30.12.2025
https://doi.org/10.63673/Lotus.1793850

Abstract

References

  • Akhmet, A., Kurmanbaiuly, S., & Nurgaliyeva, S. (2024). Linguistic peculiarities of hybrid terms in the modern Kazakh language. Russian Insights: Literature, Culture and Linguistics, 1, 14–25.
  • Annenkova, A. V. (2010). Metodika formirovaniya mezhkulturnoi kommunikativnoi kompetentsii v protsesse uchebnogo perevoda inoyazychnyh tekstov [Methodology for developing intercultural communicative competence in the educational translation process] (PhD thesis abstract). Irkutsk.
  • Bayekeyeva, A., Tazhibayeva, S., Beisenova, Zh., Shaheen, A., & Bayekeyeva, A. (2021). Controlled multilingual thesauri for Kazakh industry-specific terms. Social Inclusion, 9(1), 35–44. https://doi.org/10.17645/si.v9i1.3527.
  • Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
  • Evgrafova, Y. A., & Kosichenko, E. F. (2023). Annotation to a scientific article: Difficulties in teaching and translation. Izvestia of the South-Western State University. Series: Linguistics and Pedagogy, 13(3), 108–119.
  • Faber, P., Linares, C. M., & Expósito, M. V. (2005). Framing terminology: A process-oriented approach. Meta: Journal des Traducteurs, 50(4). https://doi.org/10.7202/019916ar.
  • Farahsani, Y., Setiawati, S. A. P., & Jaya, P. H. (2024). Translation techniques of mechanical engineering terms in English for engineering book by mechanical engineering students. SHS Web of Conferences, 202, 06003. https://doi.org/10.1051/shsconf/202420206003.
  • Gallai, F. (2022). Relevance theory in translation and interpreting: A cognitive-pragmatic approach. Routledge.
  • Garbovsky, N. K. (2012). Seven questions of translation didactics, or Skopos-didaktika of translation activity. Bulletin of Moscow University, Series 22: Theory of Translation, 4.
  • Gavrilenko, N. N. (2021). Osnovy didaktiki perevodcheskoi deyatelnosti: Spetsialnyi / otraslevoi perevod [Foundations of didactic translation activity: Special / industry translation]. Flinta.
  • Golovanova, Y. I. (2024). Vvedenie v kognitivnoe terminovedenie [Introduction to cognitive terminology]. FLINTA.
  • Iskakbayeva A. A., Zhumabekova A. K., Razumovskaya V. A. (2025). Effectiveness of Cognitive-Pragmatic Approach in Special Translation: Experimental Study. Journal of Siberian Federal University. Humanit. soc. sci., 18(2), 378–389. EDN: AHYTKO.
  • Karapova, S. N. (2012). Special translation as the basis of interlingual professional communication. Journal of the Russian Customs Academy, 4, 72–76. https://cyberleninka.ru/article/n/spetsialnyy-perevod-kak-osnova-mezhyazykovoy-professionalnoy-kommunikatsii/viewer.
  • Kulmanov, S. (2021). The potential of the terminological fund of the Kazakh language: Analysis of quantitative and qualitative indicators. Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University, Philology Series, 136(3), 50–62. https://doi.org/10.32523/2616-678X-2021-136-3-50-62.
  • Kurmanbayuly, S. (2014). Qazaq terminologiyasy: Zertteuler, oqulyq, sözdık, bibliografiya [Kazakh terminology: Research, textbook, dictionary, bibliography]. Sardar.
  • Leichik, V. M. (2022). Terminovedenie: Predmet, metody, struktura [Terminology: Subject, methods, structure]. LENAND.
  • Makhmutova, A. N., & Yurova, M. A. (2023). Trends in the translation of terms in the field of information technologies: Comparative analysis of English-Russian dictionaries (1990 and 2011). Philological Sciences. Questions of Theory and Practice, 16(6), 1937–1943.
  • Momynova, B., & Anessova, U. (2019). Hybrid words in Kazakh (based on the mass media materials). Tiltanym, 4, 14–20.
  • Novikova, M. (2019). New trends in modern translation studies: Review of Mishkurov E.N. (2018), Hermeneutics of Translation (Theoretical and Methodological Standard). Russian Journal of Linguistics, 23(2), 562–568. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-562-568.
  • Rosch, E. (1975). Cognitive representations of semantic categories. Journal of Experimental Psychology: General, 104(3), 192–233.
  • Shamilov, R. M., & Sdobnikov, V. V. (2019). Communicative situation and linguistic design of the text in special translation: Content-semantic aspect. Scientific Dialogue, 1, 165–177. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2019-1-165-177.
  • Smagulova, A. S., & Tussupova, A. K. (2023). Strukturno-semanticheskaya paradigma terminologicheskogo polya neftegazovoi terminologii angliiskogo i kazakhskogo yazykov v perevodcheskom aspekte [Structural-semantic paradigm of oil and gas terminology in English and Kazakh]. LANTAR BOOKS.
  • Sparano, R. M. (2024). Five “translation” strategies to adapt technical content for lay audiences. Medical Writing, 33.
  • Temmerman, R. (2000). Towards new ways of terminology description: The sociocognitive approach. John Benjamins.
  • Valeyeva, N. G. (2018). Teoriya perevoda: Kulturno-kognitivnyi i kommunikativno-funktsionalnyi aspekty [Theory of translation: Cultural-cognitive and communicative-functional aspects] (3rd ed.). RUDN.
  • Vorobyova, L. V. (2024). The most commonly used methods of translating scientific and technical literature. Socio-Philosophical Problems of Language Space, 28(1), 13–19. https://doi.org/10.33274/2079-4835-2024-28-1-13-19.
  • Zhubanov K.K. (1935). Principy terminologii kazakhskogo literaturnogo yazyka, primenyaemye gosudarstvennoy terminologicheskoy komissiey [Principles of terminology of the Kazakh literary language applied by the state terminological commission] 20-50. https://zhubanov.edu.kz/uploads/2023/03/26/voprosy-alfavita-orfografii-i-terminologii.pdf.

Year 2025, Volume: 5 Issue: 2, 331 - 349, 30.12.2025
https://doi.org/10.63673/Lotus.1793850

Abstract

References

  • Akhmet, A., Kurmanbaiuly, S., & Nurgaliyeva, S. (2024). Linguistic peculiarities of hybrid terms in the modern Kazakh language. Russian Insights: Literature, Culture and Linguistics, 1, 14–25.
  • Annenkova, A. V. (2010). Metodika formirovaniya mezhkulturnoi kommunikativnoi kompetentsii v protsesse uchebnogo perevoda inoyazychnyh tekstov [Methodology for developing intercultural communicative competence in the educational translation process] (PhD thesis abstract). Irkutsk.
  • Bayekeyeva, A., Tazhibayeva, S., Beisenova, Zh., Shaheen, A., & Bayekeyeva, A. (2021). Controlled multilingual thesauri for Kazakh industry-specific terms. Social Inclusion, 9(1), 35–44. https://doi.org/10.17645/si.v9i1.3527.
  • Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
  • Evgrafova, Y. A., & Kosichenko, E. F. (2023). Annotation to a scientific article: Difficulties in teaching and translation. Izvestia of the South-Western State University. Series: Linguistics and Pedagogy, 13(3), 108–119.
  • Faber, P., Linares, C. M., & Expósito, M. V. (2005). Framing terminology: A process-oriented approach. Meta: Journal des Traducteurs, 50(4). https://doi.org/10.7202/019916ar.
  • Farahsani, Y., Setiawati, S. A. P., & Jaya, P. H. (2024). Translation techniques of mechanical engineering terms in English for engineering book by mechanical engineering students. SHS Web of Conferences, 202, 06003. https://doi.org/10.1051/shsconf/202420206003.
  • Gallai, F. (2022). Relevance theory in translation and interpreting: A cognitive-pragmatic approach. Routledge.
  • Garbovsky, N. K. (2012). Seven questions of translation didactics, or Skopos-didaktika of translation activity. Bulletin of Moscow University, Series 22: Theory of Translation, 4.
  • Gavrilenko, N. N. (2021). Osnovy didaktiki perevodcheskoi deyatelnosti: Spetsialnyi / otraslevoi perevod [Foundations of didactic translation activity: Special / industry translation]. Flinta.
  • Golovanova, Y. I. (2024). Vvedenie v kognitivnoe terminovedenie [Introduction to cognitive terminology]. FLINTA.
  • Iskakbayeva A. A., Zhumabekova A. K., Razumovskaya V. A. (2025). Effectiveness of Cognitive-Pragmatic Approach in Special Translation: Experimental Study. Journal of Siberian Federal University. Humanit. soc. sci., 18(2), 378–389. EDN: AHYTKO.
  • Karapova, S. N. (2012). Special translation as the basis of interlingual professional communication. Journal of the Russian Customs Academy, 4, 72–76. https://cyberleninka.ru/article/n/spetsialnyy-perevod-kak-osnova-mezhyazykovoy-professionalnoy-kommunikatsii/viewer.
  • Kulmanov, S. (2021). The potential of the terminological fund of the Kazakh language: Analysis of quantitative and qualitative indicators. Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University, Philology Series, 136(3), 50–62. https://doi.org/10.32523/2616-678X-2021-136-3-50-62.
  • Kurmanbayuly, S. (2014). Qazaq terminologiyasy: Zertteuler, oqulyq, sözdık, bibliografiya [Kazakh terminology: Research, textbook, dictionary, bibliography]. Sardar.
  • Leichik, V. M. (2022). Terminovedenie: Predmet, metody, struktura [Terminology: Subject, methods, structure]. LENAND.
  • Makhmutova, A. N., & Yurova, M. A. (2023). Trends in the translation of terms in the field of information technologies: Comparative analysis of English-Russian dictionaries (1990 and 2011). Philological Sciences. Questions of Theory and Practice, 16(6), 1937–1943.
  • Momynova, B., & Anessova, U. (2019). Hybrid words in Kazakh (based on the mass media materials). Tiltanym, 4, 14–20.
  • Novikova, M. (2019). New trends in modern translation studies: Review of Mishkurov E.N. (2018), Hermeneutics of Translation (Theoretical and Methodological Standard). Russian Journal of Linguistics, 23(2), 562–568. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-562-568.
  • Rosch, E. (1975). Cognitive representations of semantic categories. Journal of Experimental Psychology: General, 104(3), 192–233.
  • Shamilov, R. M., & Sdobnikov, V. V. (2019). Communicative situation and linguistic design of the text in special translation: Content-semantic aspect. Scientific Dialogue, 1, 165–177. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2019-1-165-177.
  • Smagulova, A. S., & Tussupova, A. K. (2023). Strukturno-semanticheskaya paradigma terminologicheskogo polya neftegazovoi terminologii angliiskogo i kazakhskogo yazykov v perevodcheskom aspekte [Structural-semantic paradigm of oil and gas terminology in English and Kazakh]. LANTAR BOOKS.
  • Sparano, R. M. (2024). Five “translation” strategies to adapt technical content for lay audiences. Medical Writing, 33.
  • Temmerman, R. (2000). Towards new ways of terminology description: The sociocognitive approach. John Benjamins.
  • Valeyeva, N. G. (2018). Teoriya perevoda: Kulturno-kognitivnyi i kommunikativno-funktsionalnyi aspekty [Theory of translation: Cultural-cognitive and communicative-functional aspects] (3rd ed.). RUDN.
  • Vorobyova, L. V. (2024). The most commonly used methods of translating scientific and technical literature. Socio-Philosophical Problems of Language Space, 28(1), 13–19. https://doi.org/10.33274/2079-4835-2024-28-1-13-19.
  • Zhubanov K.K. (1935). Principy terminologii kazakhskogo literaturnogo yazyka, primenyaemye gosudarstvennoy terminologicheskoy komissiey [Principles of terminology of the Kazakh literary language applied by the state terminological commission] 20-50. https://zhubanov.edu.kz/uploads/2023/03/26/voprosy-alfavita-orfografii-i-terminologii.pdf.

Cognitive-Pragmatic Principles in Technical Translation Didactics

Year 2025, Volume: 5 Issue: 2, 331 - 349, 30.12.2025
https://doi.org/10.63673/Lotus.1793850

Abstract

This article presents a comprehensive theoretical and applied study of cognitive-pragmatic principles within the didactics of specialised translation, specifically focusing on solid mechanics terminology in a trilingual context involving English, Russian, and Kazakh. The research addresses the critical problem of insufficient conceptual and pragmatic preparedness among technical translators in multilingual environments, where literal equivalence often fails to convey precise scientific meaning. Given the rising demand for highly qualified translators in Kazakhstan’s increasingly trilingual scientific landscape, this study aims to develop a methodological framework that integrates cognitive-pragmatic principles into engineering translation training. The research material comprises terminological units from authentic texts, analysed through contrastive, discourse, and word-formation methods. Key findings identify hybridisation (33%) and calquing (30%) as the dominant term-formation strategies in Kazakh. The results demonstrate that terminological asymmetries can only be effectively bridged through concept-based instruction. Consequently, the study proposes a pedagogical model designed to enhance translators’ conceptual competence and interlingual awareness. This framework provides a solid foundation for future curriculum development and experimental implementation in the field of translator education.

References

  • Akhmet, A., Kurmanbaiuly, S., & Nurgaliyeva, S. (2024). Linguistic peculiarities of hybrid terms in the modern Kazakh language. Russian Insights: Literature, Culture and Linguistics, 1, 14–25.
  • Annenkova, A. V. (2010). Metodika formirovaniya mezhkulturnoi kommunikativnoi kompetentsii v protsesse uchebnogo perevoda inoyazychnyh tekstov [Methodology for developing intercultural communicative competence in the educational translation process] (PhD thesis abstract). Irkutsk.
  • Bayekeyeva, A., Tazhibayeva, S., Beisenova, Zh., Shaheen, A., & Bayekeyeva, A. (2021). Controlled multilingual thesauri for Kazakh industry-specific terms. Social Inclusion, 9(1), 35–44. https://doi.org/10.17645/si.v9i1.3527.
  • Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
  • Evgrafova, Y. A., & Kosichenko, E. F. (2023). Annotation to a scientific article: Difficulties in teaching and translation. Izvestia of the South-Western State University. Series: Linguistics and Pedagogy, 13(3), 108–119.
  • Faber, P., Linares, C. M., & Expósito, M. V. (2005). Framing terminology: A process-oriented approach. Meta: Journal des Traducteurs, 50(4). https://doi.org/10.7202/019916ar.
  • Farahsani, Y., Setiawati, S. A. P., & Jaya, P. H. (2024). Translation techniques of mechanical engineering terms in English for engineering book by mechanical engineering students. SHS Web of Conferences, 202, 06003. https://doi.org/10.1051/shsconf/202420206003.
  • Gallai, F. (2022). Relevance theory in translation and interpreting: A cognitive-pragmatic approach. Routledge.
  • Garbovsky, N. K. (2012). Seven questions of translation didactics, or Skopos-didaktika of translation activity. Bulletin of Moscow University, Series 22: Theory of Translation, 4.
  • Gavrilenko, N. N. (2021). Osnovy didaktiki perevodcheskoi deyatelnosti: Spetsialnyi / otraslevoi perevod [Foundations of didactic translation activity: Special / industry translation]. Flinta.
  • Golovanova, Y. I. (2024). Vvedenie v kognitivnoe terminovedenie [Introduction to cognitive terminology]. FLINTA.
  • Iskakbayeva A. A., Zhumabekova A. K., Razumovskaya V. A. (2025). Effectiveness of Cognitive-Pragmatic Approach in Special Translation: Experimental Study. Journal of Siberian Federal University. Humanit. soc. sci., 18(2), 378–389. EDN: AHYTKO.
  • Karapova, S. N. (2012). Special translation as the basis of interlingual professional communication. Journal of the Russian Customs Academy, 4, 72–76. https://cyberleninka.ru/article/n/spetsialnyy-perevod-kak-osnova-mezhyazykovoy-professionalnoy-kommunikatsii/viewer.
  • Kulmanov, S. (2021). The potential of the terminological fund of the Kazakh language: Analysis of quantitative and qualitative indicators. Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University, Philology Series, 136(3), 50–62. https://doi.org/10.32523/2616-678X-2021-136-3-50-62.
  • Kurmanbayuly, S. (2014). Qazaq terminologiyasy: Zertteuler, oqulyq, sözdık, bibliografiya [Kazakh terminology: Research, textbook, dictionary, bibliography]. Sardar.
  • Leichik, V. M. (2022). Terminovedenie: Predmet, metody, struktura [Terminology: Subject, methods, structure]. LENAND.
  • Makhmutova, A. N., & Yurova, M. A. (2023). Trends in the translation of terms in the field of information technologies: Comparative analysis of English-Russian dictionaries (1990 and 2011). Philological Sciences. Questions of Theory and Practice, 16(6), 1937–1943.
  • Momynova, B., & Anessova, U. (2019). Hybrid words in Kazakh (based on the mass media materials). Tiltanym, 4, 14–20.
  • Novikova, M. (2019). New trends in modern translation studies: Review of Mishkurov E.N. (2018), Hermeneutics of Translation (Theoretical and Methodological Standard). Russian Journal of Linguistics, 23(2), 562–568. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-562-568.
  • Rosch, E. (1975). Cognitive representations of semantic categories. Journal of Experimental Psychology: General, 104(3), 192–233.
  • Shamilov, R. M., & Sdobnikov, V. V. (2019). Communicative situation and linguistic design of the text in special translation: Content-semantic aspect. Scientific Dialogue, 1, 165–177. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2019-1-165-177.
  • Smagulova, A. S., & Tussupova, A. K. (2023). Strukturno-semanticheskaya paradigma terminologicheskogo polya neftegazovoi terminologii angliiskogo i kazakhskogo yazykov v perevodcheskom aspekte [Structural-semantic paradigm of oil and gas terminology in English and Kazakh]. LANTAR BOOKS.
  • Sparano, R. M. (2024). Five “translation” strategies to adapt technical content for lay audiences. Medical Writing, 33.
  • Temmerman, R. (2000). Towards new ways of terminology description: The sociocognitive approach. John Benjamins.
  • Valeyeva, N. G. (2018). Teoriya perevoda: Kulturno-kognitivnyi i kommunikativno-funktsionalnyi aspekty [Theory of translation: Cultural-cognitive and communicative-functional aspects] (3rd ed.). RUDN.
  • Vorobyova, L. V. (2024). The most commonly used methods of translating scientific and technical literature. Socio-Philosophical Problems of Language Space, 28(1), 13–19. https://doi.org/10.33274/2079-4835-2024-28-1-13-19.
  • Zhubanov K.K. (1935). Principy terminologii kazakhskogo literaturnogo yazyka, primenyaemye gosudarstvennoy terminologicheskoy komissiey [Principles of terminology of the Kazakh literary language applied by the state terminological commission] 20-50. https://zhubanov.edu.kz/uploads/2023/03/26/voprosy-alfavita-orfografii-i-terminologii.pdf.

Teknik Çeviri Öğretiminde Bilişsel-Pragmatik İlkeler

Year 2025, Volume: 5 Issue: 2, 331 - 349, 30.12.2025
https://doi.org/10.63673/Lotus.1793850

Abstract

Bu makale, uzmanlık çevirisi didaktiği alanında bilişsel-pragmatik ilkelere dayanan kuramsal ve uygulamalı bir çalışmayı sunmaktadır. Araştırma, İngilizce, Rusça ve Kazakça dillerini kapsayan üç dilli bir bağlam içerisinde, katı cisim mekaniği terimleri üzerine odaklanmaktadır. Temel araştırma problemi, çok dilli ortamlarda görev yapan teknik çevirmenlerin, salt sözcüksel eşdeğerliğin bilimsel anlamı aktarmada yetersiz kaldığı durumlarda yaşadıkları kavramsal ve pragmatik hazırlık eksikliğidir. Kazakistan’da üç dilli bilimsel iletişimin giderek önem kazanması, yüksek nitelikli çevirmen ihtiyacını artırmaktadır. Bu doğrultuda çalışma, karmaşık mühendislik terimleriyle çalışan çevirmen adaylarının eğitiminde bilişsel-pragmatik ilkeleri bütünleştiren özgün bir yöntemsel çerçeve geliştirmeyi amaçlamaktadır. Terimsel analiz, karşıtsal analiz ve söylem analizi gibi yöntemlerin kullanıldığı araştırmada, Kazakçadaki terim oluşturma stratejilerinde melezleştirme (%33) ve çevriyazımın (%30) en yaygın yöntemler olduğu saptanmıştır. Bulgular, diller arası terimsel asimetrilerin ancak kavrama dayalı bir öğretim yaklaşımıyla aşılabileceğini göstermektedir. Çalışma, çevirmenlerin kavramsal yeterliklerini, diller arası farkındalıklarını ve üstbilişsel becerilerini geliştirmeye yönelik pedagojik bir model sunarak, gelecekteki müfredat geliştirme ve deneysel uygulamalar için kapsamlı bir temel teşkil etmektedir.

References

  • Akhmet, A., Kurmanbaiuly, S., & Nurgaliyeva, S. (2024). Linguistic peculiarities of hybrid terms in the modern Kazakh language. Russian Insights: Literature, Culture and Linguistics, 1, 14–25.
  • Annenkova, A. V. (2010). Metodika formirovaniya mezhkulturnoi kommunikativnoi kompetentsii v protsesse uchebnogo perevoda inoyazychnyh tekstov [Methodology for developing intercultural communicative competence in the educational translation process] (PhD thesis abstract). Irkutsk.
  • Bayekeyeva, A., Tazhibayeva, S., Beisenova, Zh., Shaheen, A., & Bayekeyeva, A. (2021). Controlled multilingual thesauri for Kazakh industry-specific terms. Social Inclusion, 9(1), 35–44. https://doi.org/10.17645/si.v9i1.3527.
  • Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
  • Evgrafova, Y. A., & Kosichenko, E. F. (2023). Annotation to a scientific article: Difficulties in teaching and translation. Izvestia of the South-Western State University. Series: Linguistics and Pedagogy, 13(3), 108–119.
  • Faber, P., Linares, C. M., & Expósito, M. V. (2005). Framing terminology: A process-oriented approach. Meta: Journal des Traducteurs, 50(4). https://doi.org/10.7202/019916ar.
  • Farahsani, Y., Setiawati, S. A. P., & Jaya, P. H. (2024). Translation techniques of mechanical engineering terms in English for engineering book by mechanical engineering students. SHS Web of Conferences, 202, 06003. https://doi.org/10.1051/shsconf/202420206003.
  • Gallai, F. (2022). Relevance theory in translation and interpreting: A cognitive-pragmatic approach. Routledge.
  • Garbovsky, N. K. (2012). Seven questions of translation didactics, or Skopos-didaktika of translation activity. Bulletin of Moscow University, Series 22: Theory of Translation, 4.
  • Gavrilenko, N. N. (2021). Osnovy didaktiki perevodcheskoi deyatelnosti: Spetsialnyi / otraslevoi perevod [Foundations of didactic translation activity: Special / industry translation]. Flinta.
  • Golovanova, Y. I. (2024). Vvedenie v kognitivnoe terminovedenie [Introduction to cognitive terminology]. FLINTA.
  • Iskakbayeva A. A., Zhumabekova A. K., Razumovskaya V. A. (2025). Effectiveness of Cognitive-Pragmatic Approach in Special Translation: Experimental Study. Journal of Siberian Federal University. Humanit. soc. sci., 18(2), 378–389. EDN: AHYTKO.
  • Karapova, S. N. (2012). Special translation as the basis of interlingual professional communication. Journal of the Russian Customs Academy, 4, 72–76. https://cyberleninka.ru/article/n/spetsialnyy-perevod-kak-osnova-mezhyazykovoy-professionalnoy-kommunikatsii/viewer.
  • Kulmanov, S. (2021). The potential of the terminological fund of the Kazakh language: Analysis of quantitative and qualitative indicators. Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University, Philology Series, 136(3), 50–62. https://doi.org/10.32523/2616-678X-2021-136-3-50-62.
  • Kurmanbayuly, S. (2014). Qazaq terminologiyasy: Zertteuler, oqulyq, sözdık, bibliografiya [Kazakh terminology: Research, textbook, dictionary, bibliography]. Sardar.
  • Leichik, V. M. (2022). Terminovedenie: Predmet, metody, struktura [Terminology: Subject, methods, structure]. LENAND.
  • Makhmutova, A. N., & Yurova, M. A. (2023). Trends in the translation of terms in the field of information technologies: Comparative analysis of English-Russian dictionaries (1990 and 2011). Philological Sciences. Questions of Theory and Practice, 16(6), 1937–1943.
  • Momynova, B., & Anessova, U. (2019). Hybrid words in Kazakh (based on the mass media materials). Tiltanym, 4, 14–20.
  • Novikova, M. (2019). New trends in modern translation studies: Review of Mishkurov E.N. (2018), Hermeneutics of Translation (Theoretical and Methodological Standard). Russian Journal of Linguistics, 23(2), 562–568. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-562-568.
  • Rosch, E. (1975). Cognitive representations of semantic categories. Journal of Experimental Psychology: General, 104(3), 192–233.
  • Shamilov, R. M., & Sdobnikov, V. V. (2019). Communicative situation and linguistic design of the text in special translation: Content-semantic aspect. Scientific Dialogue, 1, 165–177. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2019-1-165-177.
  • Smagulova, A. S., & Tussupova, A. K. (2023). Strukturno-semanticheskaya paradigma terminologicheskogo polya neftegazovoi terminologii angliiskogo i kazakhskogo yazykov v perevodcheskom aspekte [Structural-semantic paradigm of oil and gas terminology in English and Kazakh]. LANTAR BOOKS.
  • Sparano, R. M. (2024). Five “translation” strategies to adapt technical content for lay audiences. Medical Writing, 33.
  • Temmerman, R. (2000). Towards new ways of terminology description: The sociocognitive approach. John Benjamins.
  • Valeyeva, N. G. (2018). Teoriya perevoda: Kulturno-kognitivnyi i kommunikativno-funktsionalnyi aspekty [Theory of translation: Cultural-cognitive and communicative-functional aspects] (3rd ed.). RUDN.
  • Vorobyova, L. V. (2024). The most commonly used methods of translating scientific and technical literature. Socio-Philosophical Problems of Language Space, 28(1), 13–19. https://doi.org/10.33274/2079-4835-2024-28-1-13-19.
  • Zhubanov K.K. (1935). Principy terminologii kazakhskogo literaturnogo yazyka, primenyaemye gosudarstvennoy terminologicheskoy komissiey [Principles of terminology of the Kazakh literary language applied by the state terminological commission] 20-50. https://zhubanov.edu.kz/uploads/2023/03/26/voprosy-alfavita-orfografii-i-terminologii.pdf.
There are 27 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Translation and Interpretation Studies, Language Studies (Other)
Journal Section Research Article
Authors

Ainur Iskakbayeva This is me 0009-0009-4161-4387

Dana Amirbayeva 0000-0002-3020-742X

Submission Date September 30, 2025
Acceptance Date December 3, 2025
Publication Date December 30, 2025
Published in Issue Year 2025 Volume: 5 Issue: 2

Cite

APA Iskakbayeva, A., & Amirbayeva, D. (2025). Cognitive-Pragmatic Principles in Technical Translation Didactics. Uluslararası Dil Ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 5(2), 331-349. https://doi.org/10.63673/Lotus.1793850

International Journal of Language and Translation Studies is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC 4.0).