In translation, it is important to keep culture – specific features and characteristics of interpersonal communication in a given culture. A translator tries to transfer the same communicative goal expressed in the source language into the target language. While doing so, it is important to keep both national-cultural characteristics and linguistic features of the source language. The correct choice of linguistic units to express mental aspects of both languages helps to highlight the emotional expressiveness of the text and helps the reader understand the translated text better. This article studies how culture-specific features are translated from Korean into Uzbek. The analyzed stories are written by a Korean writer Pak In Sook and their translation is done by a young Uzbek translator M.Gafforova. The study shows that the use of culture-specific units enriches the text and they are closely connected with text’s literary characteristics and aim.
Çeviride, belirli bir kültürün belirli özellikleri ve kişilerarası iletişimin özelliklerini korumak önemlidir. Bir çevirmen, kaynak dilde ifade edilen iletişimsel hedefi çevirilecek dile aktarmak için çalışır. Bunu yaparken, ulusal-kültürel özellikleri ve kaynak dilin özelliklerini anlam kaybı olmadan ifade etmek önemlidir. Dilsel birimlerin doğru seçimi iki dilde zihinsel yönleri metnin duygusal etkileyiciliğini vurgulamak için yardımcı olur ve okuyucunun metni daha iyi anlaması için yardımcı. Bu makalede,Korece kültüre özgü özelliklerin Özbekçe’ye tercümesi, Koreli yazar Pak In Sook tarafından yazılan eserlerin genç Özbek çevirmen M.Gafforova tarafından yapılan çevirileri incelenmiştir. Çalışma sonucunca,kültüre has birimlerin kullanılmasının metni zenginleştirdiği ve metnin edebi amacı ile özellikleri arasında çok yakın ilişki olduğunu göstermiştir.
Other ID | JA27RC25EY |
---|---|
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | December 1, 2014 |
Submission Date | December 1, 2014 |
Published in Issue | Year 2014 Volume: 7 Issue: 13 |