Sosyal uyum normları dâhilinde yaşanılan toplumlarda kültürel birikimin ve kültürel etkileşimin sağlıklı yaşanıldığı görülür. Kültürel etkileşim sonucu meydana gelmiş Çinlilerin Nasrettin Hocası Afanti (阿凡提), ortak bir kültürel değer olarak başta sözlü edebî olarak ve sonrasında çevirilerle bir kültürel aktarımın gerçekleşmesini sağlamıştır. Nasrettin Hoca’nın coğrafyalar arası yolculuğu bir kültürlerarası yolculuktur. Bu yolculuk sırasında kültürlerarası etkileşim ve mizah bağlamında Nasrettin Hoca hikâye veya fıkralarının incelenmesi gerekli görülmüştür. Dünyaca sahiplenilen bilge hoca mizah ustası Unesco somut olmayan kültürel mirasımız Nasrettin Hoca Çin’de “Türkiye’nin Hocası” olarak bilinmektedir. Çin kültür ve gelenekleriyle harmanlanmış, milleti ayakta tutan millî değer olarak benimsenen Afanti’nin hikâyesi sadece bir kişinin yaratılışı değil, aynı zamanda kolektif bilgeliğinin ve zenginliğinin âdeta kristalleşmiş hâlidir. Li Yaozong (李耀宗), 1980 baharında “Pekin Akşam Haberleri” gazetesinde “Afanti Yeni Bölüm (阿凡提新篇)” sütununu oluşturmuştur. Çin akşam gazetesinde yer alan “Afanti Yeni Bölüm” sütununda geçen Afanti hikâyeleri mizah algısı ve kültürlerarası etkileşim çerçevesinde incelenecektir. İnceleme sonucu Nasrettin Hoca’nın üslubunun kırıcı olmadığı bilakis düşündürücü olduğu ve her daim haklı olan yanı ortaya konulmaktadır. Türk kültürüne özgü bir değerin uluslararası düzeyde ve ortak kültüre sahip iki milletin tekrardan ortak bir kültürel değerde buluşabileceği ve bu vesileyle ilişkilerin olumlu bir noktada ilerleyeceği düşüncesi varsayımı bu çalışmayı gerekli kılmıştır. Çalışmanın odak noktası, söz konusu Çinlilerin Nasrettin Hocası Afanti’nin Çin kültür değerlerinde olan karşılığının ana unsurları ile olan sembolik ilişkisidir.
In societies where social harmony norms are upheld, it is observed that cultural accumulation and cultural interaction are experienced healthily. The Chinese version of Nasreddin Hodja, Afanti (阿凡提), which emerged as a result of cultural interaction, has facilitated a cultural transmission, initially through oral literature and later through translations, as a shared cultural value. Nasreddin Hodja’s intercontinental journey is an intercultural journey. During this journey, it has been deemed necessary to examine the stories or anecdotes of Nasreddin Hodja in the context of intercultural interaction and humor. The wise master of humor, universally embraced, our intangible cultural heritage recognized by UNESCO, Nasreddin Hodja, is known in China as “Türkiye’s Hodja.” The story of Afanti, who is intertwined with Chinese culture and traditions and embraced as a national value that sustains the nation, is not just the creation of an individual but also a crystallized form of collective wisdom and richness. Li Yaozong (李耀宗) created the “Afanti New Chapter (阿凡提新篇)” column in the “Peking Evening News” in the spring of 1980. The Afanti stories featured in the “Afanti New Chapter” of the Chinese evening newspaper will be examined within the framework of humor perception and intercultural interaction. As a result of the examination, it is revealed that Nasreddin Hodja’s style is not offensive, but rather thought-provoking, and he is always justified. The assumption that a value unique to Turkish culture can be a common cultural value for two nations with a shared culture at the international level, and that this can lead to positive progress in their relations, has made this study necessary. The focus of the study is the symbolic relationship between the main elements of the Chinese counterpart of Nasreddin Hodja, Afanti, and the values of Chinese culture.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Cultural Studies (Other) |
Journal Section | Articles |
Authors | |
Early Pub Date | September 26, 2025 |
Publication Date | September 28, 2025 |
Submission Date | December 15, 2024 |
Acceptance Date | September 16, 2025 |
Published in Issue | Year 2025 Volume: 18 Issue: 51 |