Review
BibTex RIS Cite

Çeviride Disiplinlerarasılık ve Çeviri Etkinliklerinin Kapsamının Genişletilmesi

Year 2024, Volume: 3 Issue: 1, 10 - 31

Abstract

Bu makale, Çeviribilimin disiplinler arası evrimini inceleyerek, dilbilim merkezli bir disiplinden sosyoloji, psikoloji, kültürel çalışmalar ve teknoloji gibi farklı alanlardan içgörülerle zenginleşen çok yönlü bir alana dönüşümünü vurgulamaktadır. Çeviri, yalnızca dilsel bir aktarım değil; kültürel değişimin, güç ilişkilerinin ve kimlik oluşumunun bir aracı olarak ele alınmaktadır. Makale, Susan Bassnett'in Translation Studies (1980) adlı eseri gibi, disiplinin temel çerçevelerini tanıtan; Maria Tymoczko'nun Translation in a Postcolonial Context (1999) adlı eserinde çeviriyi sömürgesizleşme ve kültürel melezleşme aracı olarak ele alan; ve Lawrence Venuti'nin The Translator's Invisibility: A History of Translation (1995) adlı çalışmasında çevirinin tarihsel gelişimine, güç dinamiklerine, kültürel ve ideolojik etkilerine atıfta bulunarak ‘yerlileştirme’ ve ‘yabancılaştırma’ stratejilerini geliştiren temel teorilere dayanmaktadır. Çalışma, Çeviribilimin göç, çokdillilik ve kültürel melezlik gibi küresel konularla nasıl etkileşim içinde olduğunu araştırmaktadır. Ayrıca, makine çevirisi ve dijital araçlar gibi teknolojilerin çeviri pratiklerini nasıl yeniden şekillendirdiği ve çevirmen rolünü nasıl yeniden tanımladığı ele alınmaktadır. Disiplinler arası bir yaklaşım benimseyen makale, Çeviribilimin sürekli olarak toplumsal ve teknolojik gelişmelere uyum sağlaması gerektiğini vurgulamaktadır. Çalışma, Çeviribilimin giderek daha bağlantılı bir dünyada karmaşık kültürel ve iletişimsel dinamikleri anlamak için kritik bir alan olarak konumlandığı sonucuna varmaktadır.

Ethical Statement

Bu çalışmanın, özgün bir çalışma olduğunu; çalışmanın hazırlık, veri toplama, analiz ve bilgilerin sunumu olmak üzere tüm aşamalarından bilimsel etik ilke ve kurallarına uygun davrandığımı; bu çalışma kapsamında elde edilmeyen tüm veri ve bilgiler için kaynak gösterdiğimi ve bu kaynaklara kaynakçada yer verdiğimi; kullanılan verilerde herhangi bir değişiklik yapmadığımı, çalışmanın Committee on Publication Ethics (COPE)' in tüm şartlarını ve koşullarını kabul ederek etik görev ve sorumluluklara riayet ettiğimi beyan ederim. Herhangi bir zamanda, çalışmayla ilgili yaptığım bu beyana aykırı bir durumun saptanması durumunda, ortaya çıkacak tüm ahlaki ve hukuki sonuçlara razı olduğumu bildiririm.

References

  • Appiah, A. K. (1993). Thick translation. In L. Venuti (Ed.), Translation Studies reader, p. 331–43. Routledge. https://doi.org/10.2307/2932211
  • Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. John Benjamins Publishing Company
  • Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.
  • Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
  • Baker, M., & Saldanha, G. (2020). Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed.). Routledge.
  • Bandia, P. (2008). Translation as reparation: Writing and translation in postcolonial Africa. St. Jerome Publishing.
  • Bandia, P. (2014). “Translocation: translation, migration, and there location of cultures”. In S. Bermann and C. Porter (eds.) A companion to Translation Studies. Wiley Blackwell, pp. 271-284
  • Bassnett, S. (2002). Translation studies. Routledge.
  • Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Pinter Publishers.
  • Bermann, S., and Porter, C. (Eds.). (2014). A companion to translation studies. Wiley-Blackwell.
  • Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.
  • Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge.
  • Bourdieu, P. (1986). The forms of capital. In J. G. Richardson (Ed.), Handbook of theory and research for the sociology of education (pp. 241-258)
  • Bourdieu, P. (1993). The field of cultural production: Essays on art and literature. Polity Press.
  • Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press.
  • Brems, E., Meylaerts, R. & Van Doorslaer, L. (2014). The known unknowns of translation Studies. John Benjamins Publishing Company
  • Buzelin, H. (2013). Sociology and Translation Studies. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of Translation Studies (pp. 186-200). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203121286
  • Chesterman, A. (2006) Questions in the Sociology of Translation. In Duarte, A., Seruya T. (Eds.) Translation Studies at the Interface of Disciplines. (pp. 1-20) John Benjamins.
  • Cronin, M. (2010). Translation and globalization. Routledge.
  • Cronin, M. (2013). Translation in the digital age. Routledge.
  • Ehrensberger-Dow, M. & Massey, G. (2014). Translators and machines: Working together. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/272493291_Translators_and_machines_Working_togethe
  • G. Sapiro (2014). The sociology of translation: A new research domain’ In S. Berman and C. Porter (Eds.). Companion to translation studies. Wiley-Blackwell, pp. 82–94.
  • Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (2016). Border crossings: Translation studies and other disciplines. John Benjamins Publishing Company.
  • Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2010). Handbook of Translation Studies: Volume 1. John Benjamins Publishing Company.
  • García, I., & Stevenson, V. (2020). Machine translation and the changing role of the translator. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(4), 676-691.
  • Hall, S. (1996). Cultural identity and diaspora. In P. Mongia (Ed.), Contemporary postcolonial theory: A reader (pp. 110–121). Arnold.
  • Holmes, J. S. (1972). The name and nature of Translation Studies. In The Translation Studies Reader (3rd ed.), edited by Lawrence Venuti, 172-185. Routledge.
  • Inghilleri, M. (2014). Bourdieu and the sociology of translation and interpreting. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315753331
  • Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Routledge.
  • Koehn, P. (2020). Neural machine translation. Cambridge University Press.
  • Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
  • McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory, and practice. Cambridge University Press.
  • Millán, C., & Bartrina, F. (Eds.). (2013). The Routledge handbook of Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893
  • Moorkens, J. (2017). Post-editing machine translation: Processes and applications. Springer.
  • Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
  • Muñoz Martín, R. (2014). Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. In R. Muñoz Martín (Ed.), Minding translation: Explorations in processes and practices (pp. 2-25). John Benjamins.
  • Ngũgĩ wa Thiong’o. (1986). Decolonising the mind: The politics of language in African literature. James Currey.
  • Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press.
  • O’Brien, S. (2012). Cognitive explorations of translation. Translation Studies, 5(2), 131-142.
  • O’Hagan, M., & Ashworth, D. (2002). Translation-mediated communication in a digital world: Facing the challenges of globalization and localization. Multilingual Matters.
  • Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
  • Pym, A. (2012). On translator ethics: Principles for mediation between cultures. John Benjamins.
  • Sandrelli, A., & Jerez, I. (2007). The impact of information and communication technologies on translator training. Meta: Journal des Traducteurs, 52(4), 655-666.
  • Sapiro, G. (2014). Translation as a weapon in the struggle for cultural hegemony in the international sphere. Translation Studies, 7(1), 1-20. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.866169
  • Schäler, R. (2005). Translation Memory Systems. Routledge.
  • Shreve, G. M., &Angelone, E. (Eds.). (2010). Translation and cognition. John Benjamins Publishing Company.
  • Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
  • Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins Publishing Company.
  • Spivak, G. C. (1993). The politics of translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies reader (pp. 397–416). Routledge.
  • Steiner, G. (1992). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press.
  • Tymoczko, M. (1999). Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. St. Jerome Publishing.
  • Tymoczko, M. (2010). Enlarging translation, empowering translators. John Benjamins Publishing Company.
  • Tymoczko, M. (2014). Cultural hegemony and the erosion of translation communities. In S. Berman and C. Porter (2014) A Companion to translation studies. Wiley Blackwell, pp. 165-178.
  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
  • Venuti, L. (2013). Translation changes everything: theory and practice. Routledge.
  • Venuti, L. (Ed.). (2013). The translation studies reader (3rd ed.). Routledge.
  • von Flotow, L. (1997). Translation and gender: Translating in the era of feminism. St. Jerome Publishing.
  • Wolf, M. (2010). Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (2), 29-46. https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.2
  • Wolf, M., & Fukari, A. (Eds.). (2007). Constructing a sociology of translation. John Benjamins.

Interdisciplinarity in Translation and Enlarging the Scope of Translation Activities

Year 2024, Volume: 3 Issue: 1, 10 - 31

Abstract

This paper examines the interdisciplinary evolution of Translation Studies, highlighting its expansion from a linguistics-centered discipline to a multifaceted field incorporating insights from sociology, psychology, cultural studies, and technology. Translation is framed as more than linguistic transfer—it is a mediator of cultural exchange, power relations, and identity formation across societies. Drawing on key theories and works such as Susan Bassnett's Translation Studies (1980), which introduces the foundational frameworks of the discipline; Maria Tymoczko's Translation in a Postcolonial Context (1999), which explores translation as a tool for decolonization and cultural hybridity; and Lawrence Venuti's The Translator's Invisibility: A History of Translation (1995), which develops the concept of ‘domestication’ and ‘foreignization’ strategies by referring translation historical development of translation as well as power dynamics, cultural and ideological implicatio, the study explores how Translation Studies now engages with global issues such as migration, multilingualism, and cultural hybridity. It also addresses the impact of technology, such as machine translation and digital tools, on reshaping translation practices and redefining the translator’s role. By adopting an interdisciplinary approach, the paper emphasizes the need for Translation Studies to continuously adapt to evolving societal and technological landscapes. This study concludes that Translation Studies has positioned itself as a critical field for understanding complex cultural and communicative dynamics in an increasingly interconnected world.

References

  • Appiah, A. K. (1993). Thick translation. In L. Venuti (Ed.), Translation Studies reader, p. 331–43. Routledge. https://doi.org/10.2307/2932211
  • Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. John Benjamins Publishing Company
  • Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.
  • Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
  • Baker, M., & Saldanha, G. (2020). Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed.). Routledge.
  • Bandia, P. (2008). Translation as reparation: Writing and translation in postcolonial Africa. St. Jerome Publishing.
  • Bandia, P. (2014). “Translocation: translation, migration, and there location of cultures”. In S. Bermann and C. Porter (eds.) A companion to Translation Studies. Wiley Blackwell, pp. 271-284
  • Bassnett, S. (2002). Translation studies. Routledge.
  • Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Pinter Publishers.
  • Bermann, S., and Porter, C. (Eds.). (2014). A companion to translation studies. Wiley-Blackwell.
  • Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.
  • Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge.
  • Bourdieu, P. (1986). The forms of capital. In J. G. Richardson (Ed.), Handbook of theory and research for the sociology of education (pp. 241-258)
  • Bourdieu, P. (1993). The field of cultural production: Essays on art and literature. Polity Press.
  • Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press.
  • Brems, E., Meylaerts, R. & Van Doorslaer, L. (2014). The known unknowns of translation Studies. John Benjamins Publishing Company
  • Buzelin, H. (2013). Sociology and Translation Studies. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of Translation Studies (pp. 186-200). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203121286
  • Chesterman, A. (2006) Questions in the Sociology of Translation. In Duarte, A., Seruya T. (Eds.) Translation Studies at the Interface of Disciplines. (pp. 1-20) John Benjamins.
  • Cronin, M. (2010). Translation and globalization. Routledge.
  • Cronin, M. (2013). Translation in the digital age. Routledge.
  • Ehrensberger-Dow, M. & Massey, G. (2014). Translators and machines: Working together. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/272493291_Translators_and_machines_Working_togethe
  • G. Sapiro (2014). The sociology of translation: A new research domain’ In S. Berman and C. Porter (Eds.). Companion to translation studies. Wiley-Blackwell, pp. 82–94.
  • Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (2016). Border crossings: Translation studies and other disciplines. John Benjamins Publishing Company.
  • Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2010). Handbook of Translation Studies: Volume 1. John Benjamins Publishing Company.
  • García, I., & Stevenson, V. (2020). Machine translation and the changing role of the translator. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(4), 676-691.
  • Hall, S. (1996). Cultural identity and diaspora. In P. Mongia (Ed.), Contemporary postcolonial theory: A reader (pp. 110–121). Arnold.
  • Holmes, J. S. (1972). The name and nature of Translation Studies. In The Translation Studies Reader (3rd ed.), edited by Lawrence Venuti, 172-185. Routledge.
  • Inghilleri, M. (2014). Bourdieu and the sociology of translation and interpreting. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315753331
  • Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Routledge.
  • Koehn, P. (2020). Neural machine translation. Cambridge University Press.
  • Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
  • McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory, and practice. Cambridge University Press.
  • Millán, C., & Bartrina, F. (Eds.). (2013). The Routledge handbook of Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893
  • Moorkens, J. (2017). Post-editing machine translation: Processes and applications. Springer.
  • Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
  • Muñoz Martín, R. (2014). Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. In R. Muñoz Martín (Ed.), Minding translation: Explorations in processes and practices (pp. 2-25). John Benjamins.
  • Ngũgĩ wa Thiong’o. (1986). Decolonising the mind: The politics of language in African literature. James Currey.
  • Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press.
  • O’Brien, S. (2012). Cognitive explorations of translation. Translation Studies, 5(2), 131-142.
  • O’Hagan, M., & Ashworth, D. (2002). Translation-mediated communication in a digital world: Facing the challenges of globalization and localization. Multilingual Matters.
  • Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
  • Pym, A. (2012). On translator ethics: Principles for mediation between cultures. John Benjamins.
  • Sandrelli, A., & Jerez, I. (2007). The impact of information and communication technologies on translator training. Meta: Journal des Traducteurs, 52(4), 655-666.
  • Sapiro, G. (2014). Translation as a weapon in the struggle for cultural hegemony in the international sphere. Translation Studies, 7(1), 1-20. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.866169
  • Schäler, R. (2005). Translation Memory Systems. Routledge.
  • Shreve, G. M., &Angelone, E. (Eds.). (2010). Translation and cognition. John Benjamins Publishing Company.
  • Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
  • Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins Publishing Company.
  • Spivak, G. C. (1993). The politics of translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies reader (pp. 397–416). Routledge.
  • Steiner, G. (1992). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press.
  • Tymoczko, M. (1999). Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. St. Jerome Publishing.
  • Tymoczko, M. (2010). Enlarging translation, empowering translators. John Benjamins Publishing Company.
  • Tymoczko, M. (2014). Cultural hegemony and the erosion of translation communities. In S. Berman and C. Porter (2014) A Companion to translation studies. Wiley Blackwell, pp. 165-178.
  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
  • Venuti, L. (2013). Translation changes everything: theory and practice. Routledge.
  • Venuti, L. (Ed.). (2013). The translation studies reader (3rd ed.). Routledge.
  • von Flotow, L. (1997). Translation and gender: Translating in the era of feminism. St. Jerome Publishing.
  • Wolf, M. (2010). Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (2), 29-46. https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.2
  • Wolf, M., & Fukari, A. (Eds.). (2007). Constructing a sociology of translation. John Benjamins.
There are 59 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Language Studies (Other)
Journal Section Reviews
Authors

Barış Can Aydın 0000-0002-8268-6020

Early Pub Date December 18, 2024
Publication Date
Submission Date October 10, 2024
Acceptance Date December 3, 2024
Published in Issue Year 2024 Volume: 3 Issue: 1

Cite

APA Aydın, B. C. (2024). Interdisciplinarity in Translation and Enlarging the Scope of Translation Activities. Manisa Celal Bayar University International Journal of English Language Studies, 3(1), 10-31.