BibTex RIS Cite

Pamuk Çevirileri Yazınsallığını Koruyor mu?

Year 2009, Volume: 5 Issue: 2, 245 - 250, 05.11.2011
https://izlik.org/JA56YW89PG

Abstract

Orhan Pamuk, the frontrunner of his literature, is a writer who has been talked about his booms on various topics and political attitudes rather than what he has written. The discussions about the literal value and aesthetic quality of what he has written continue in a restricted frame and evaluations are being done about this topic according to the receptions taken from the translations in other languages. This situation –necessarily- bears this very fundamental question in mind: Is the literal-aesthetic quality of a writer understood better either in the original language in which the work is written or a in the languages to which it is translated? This short study looks for an answer to this very question in the German-translated version of the novel “Kar” (Snow).

There are 0 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Authors

Hikmet Tan This is me

Publication Date November 5, 2011
DOI https://doi.org/10.17860/efd.66514
IZ https://izlik.org/JA56YW89PG
Published in Issue Year 2009 Volume: 5 Issue: 2

Cite

APA Tan, H. (2011). Pamuk Çevirileri Yazınsallığını Koruyor mu? Mersin Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 5(2), 245-250. https://doi.org/10.17860/efd.66514

Once articles are published in the journal, the publishing rights belong to the journal. All articles published in the journal are licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) license, which permits sharing by others.