Research Article

Rylands Satıraltı Kuran Tercümesi ile Kırgız ve Türkiye Türkçesi Kuran Tercümelerindeki Söz Varlığı ve Tercüme Yöntemi

Volume: 11 Number: 4 October 26, 2022
TR EN

Rylands Satıraltı Kuran Tercümesi ile Kırgız ve Türkiye Türkçesi Kuran Tercümelerindeki Söz Varlığı ve Tercüme Yöntemi

Abstract

 Bu çalışmada, ilk satıraltı Kuran tercümeleri arasında kabul edilen ve Çağataycadan daha önceki bir döneme ait olup Doğu Türkçesi özellikleri gösteren Rylands nüshası ile günümüz Türkiye Türkçesi ve Kırgız Türkçesiyle yayımlanan Kuran tercümelerindeki kelimeler ve terimler karşılaştırılmaktadır. Söz varlığı bakımından Kuran’ın satıraltı tercümesi (Rylands nüshası), gerek Uygur Türkçesi metinleri gerekse Kutadgu Bilig ve Divanu Lügati’t-Türk’le pek çok ortak kelime içermektedir. Bu kelimelerin birçoğu, elbette diğer Türk lehçeleriyle de (Kıpçak, Oğuz gibi) ortaklaşabilmektedir. Bu bakımdan söz varlığı karşılaştırmasına Türkiye Türkçesi de dâhil edilmiştir. Böylelikle bir görüşe göre 14 veya 15. yüzyıl, başka bir görüşe göre daha önceki bir yüzyılda yazılan Kuran tercümesinden değişerek veya aynı kalarak günümüze dek ulaşan ifadeler ve kelimeler tespit edilmiştir. Daha sonra bu söz varlığının alındığı dil ve anlamları ortaya konulmuş, Türkçenin dinî anlam ve kavramları hangi kelime, terim ve ifadelerle karşıladıkları (kavram alanı oluşturularak) tahlil edilmiştir. Çalışmanın sonunda istatistiklere de yer verilmiştir. Korpus üzerinden çeviri yöntemine dair tespitler de çalışmamızda bulunmaktadır. Buna göre dinî terim ve kelimelerde Türkçenin kullanım oranı ve bilinci, azımsanmayacak ölçüdedir.

Keywords

References

  1. Ata, A. (2009). Türk dillerinde +IA çokluk eki. International Journal of Central Asian Studies Volume 13. 89-99. Kore: The International Association of Central Asian Studies Korea University of International Studies. Central Asian Studies http://www.iacd.or.kr › pdf › journal › Binder7
  2. Ata, A. (2004)Karahanlı Türkçesinde ilk Kur’ân tercümesi (Rylands Nüshası, Giriş-Metin-Notlar, Dizin). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  3. Ata, A. (2007). Türk dilinde esma-yı hüsna, IV. Uluslararası Türk Dili Kurultayı Bildirileri I, (ss. 131-153). Ankara, 24-29 Eylül.
  4. Aydar, H. (1999). Türklerde Kur’ân çalışmaları. İstanbul Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, İssue 1. 159-235. https://dergipark.org.tr/tr/pub/iuilah/issue/965/10889.
  5. Borovkov, A. K. (2002). Orta Asya’da bulunmuş Kur’ân tefsirinin söz varlığı (XII.-XIII. Yüzyıllar). Çev. Halil İbrahim Usta – Ebülfez Amanoğlu. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  6. Coşgun, G. (2017). İran Meşhed kütüphanesindeki Türkçe satırarası Kur’ân tercümeleri ve 2229 numaralı tercüme. Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Dergisi, TÜLED. 15-34. https://dergipark.org.tr/tr/search? q=Türk+Lehçeleri+ve+Edebiyatları+TÜLED§ion=articles
  7. Eckmann, J. (1973). Kur’ân’ın doğu Türkçesine tercümeleri. Çev. Ekrem Ural, Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, XXI. 15-24. https://dergipark.org.tr/tr/pub/iutded/issue/17060/178178.
  8. Eckmann, J. (1976). Middle Turkic glosses of the Rylands interlinear Koran translation, Budapest.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

-

Journal Section

Research Article

Publication Date

October 26, 2022

Submission Date

February 7, 2022

Acceptance Date

May 7, 2022

Published in Issue

Year 2022 Volume: 11 Number: 4

APA
Uygur, C. V. (2022). Rylands Satıraltı Kuran Tercümesi ile Kırgız ve Türkiye Türkçesi Kuran Tercümelerindeki Söz Varlığı ve Tercüme Yöntemi. MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi, 11(4), 1321-1338. https://doi.org/10.33206/mjss.1069420
AMA
1.Uygur CV. Rylands Satıraltı Kuran Tercümesi ile Kırgız ve Türkiye Türkçesi Kuran Tercümelerindeki Söz Varlığı ve Tercüme Yöntemi. MJSS. 2022;11(4):1321-1338. doi:10.33206/mjss.1069420
Chicago
Uygur, Ceyhun Vedat. 2022. “Rylands Satıraltı Kuran Tercümesi Ile Kırgız Ve Türkiye Türkçesi Kuran Tercümelerindeki Söz Varlığı Ve Tercüme Yöntemi”. MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi 11 (4): 1321-38. https://doi.org/10.33206/mjss.1069420.
EndNote
Uygur CV (October 1, 2022) Rylands Satıraltı Kuran Tercümesi ile Kırgız ve Türkiye Türkçesi Kuran Tercümelerindeki Söz Varlığı ve Tercüme Yöntemi. MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi 11 4 1321–1338.
IEEE
[1]C. V. Uygur, “Rylands Satıraltı Kuran Tercümesi ile Kırgız ve Türkiye Türkçesi Kuran Tercümelerindeki Söz Varlığı ve Tercüme Yöntemi”, MJSS, vol. 11, no. 4, pp. 1321–1338, Oct. 2022, doi: 10.33206/mjss.1069420.
ISNAD
Uygur, Ceyhun Vedat. “Rylands Satıraltı Kuran Tercümesi Ile Kırgız Ve Türkiye Türkçesi Kuran Tercümelerindeki Söz Varlığı Ve Tercüme Yöntemi”. MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi 11/4 (October 1, 2022): 1321-1338. https://doi.org/10.33206/mjss.1069420.
JAMA
1.Uygur CV. Rylands Satıraltı Kuran Tercümesi ile Kırgız ve Türkiye Türkçesi Kuran Tercümelerindeki Söz Varlığı ve Tercüme Yöntemi. MJSS. 2022;11:1321–1338.
MLA
Uygur, Ceyhun Vedat. “Rylands Satıraltı Kuran Tercümesi Ile Kırgız Ve Türkiye Türkçesi Kuran Tercümelerindeki Söz Varlığı Ve Tercüme Yöntemi”. MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi, vol. 11, no. 4, Oct. 2022, pp. 1321-38, doi:10.33206/mjss.1069420.
Vancouver
1.Ceyhun Vedat Uygur. Rylands Satıraltı Kuran Tercümesi ile Kırgız ve Türkiye Türkçesi Kuran Tercümelerindeki Söz Varlığı ve Tercüme Yöntemi. MJSS. 2022 Oct. 1;11(4):1321-38. doi:10.33206/mjss.1069420

MANAS Journal of Social Studies
 

Published issues, issue files, and article files are licensed under the Creative Commons CC-BY-NC-ND 4.0 license.

The content on our website is licensed under the Creative Commons CC-BY-NC 4.0 license.