Research Article
BibTex RIS Cite

THE KITE RUNNER AND ITS FILM ADAPTATION AS A SITE OF TRANSLATION

Year 2019, Volume: 2 Issue: 1, 72 - 90, 31.03.2019
https://doi.org/10.33406/molesto.523966

Abstract

In this study, the novel The Kite Runner (2003) by Khaled Hosseini and its filmic adaptation, presented with the same title, is analyzed. From a translational point of view, this intersemiotic study questions the references of the rendering of a verbal source text into a different semiotics system. In other words, the study dwells upon adaptation studies, discourse analysis, and intersemiotic translation with an interdisciplinary approach, and concentrates on the discursive references that govern the reception of the relevant works. Revealing how different agents of text production might turn the same source text into different target texts, the study views the novel as the source text and the filmic adaptation as the target text, and analyzes them from the dominant perspectives of the translation studies such as fidelity, intervention, manipulation within a comparative paradigm of source versus the target text. 

References

  • Aguiar, Daniella, and Joao Queiroz. (2009). Towards a Model of Intersemiotic Translation. The Journal of the Arts in Society, 4 (6).Albrecht-Crane Christa, and Dennis Ray Cuthins. (2010). Adaptation Studies- New Approaches. USA: Fairleigh Dickens University Press.Bassnett, Susan, and Harish Trivedi. (2002). Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars. In the Post-Colonial Translation, Theory and Practice, (Susan Bassnett and Haris Trivedi, eds). London and New York: Routledge. Bernstein, Jacob. (2007). An Interview with Kite Runner Director Marc Foster. HuffPost Entertainment, April 12.Dargis, Manohla. (2007). From Memories There is No Escape. The New York Times, December 14. Fairclough, Norman and Ruth Wodak. (1997). Critical Discourse Analysis. In Discourse as Social Interaction, (Teun A. Van Dijk, ed.), 258-285. London: Sage Publications. Fairclough, Norman. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London and New York: Longman.French, Howard. 2006. Where to Shoot an Epic About Afghanistan? China, Where Else?. The New York Times, December 31.Genette, Gerard. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. UK: Cambridge University Press.Gonzales, Ed. (2007). The Kite Runner. Slant Magazine, November 16.Hatim, Basil and Ian Mason. (1997). Discourse and the Translator. London and New York: Longman.Hermans, T. (2007). The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Publications.Hornby, Albert Sydney. (2000). Oxford Dictionary. (Sally Wehmeier, ed.). UK: Oxford University Press.Hosseini, Khaled. (2007). The Kite Runner' Author Khaled Hosseini on Piracy, Farsi, and Trying on a Burka. Vulture. N.p., n.d. Web. December 12.Hosseini, Khaled. (2013). The Kite Runner. London: Bloomsbury.Jakobson, Roman. (2000). “On Linguistic Aspects of Translation”. In The Translation Studies Reader, (Lawrence Venuti, ed.), 113-119. London & New York: Routledge.Kay, Jeremy. (2007). The Kite Runner: Real-Life Drama that Dorced Four Child Stars into Exile. The Telegraph, December 18.“Kite Runner Boys Fear Afghan Backlash.” (2007). London Times, January 14.Lefevere, André. (2000). Mother Courage’s Cucumbers, Text, System and Refraction in a Theory of Lliterature. In The Translation Studies Reader, (Lawrence Venuti ed.), 233-249. London-New York: Routledge.Nelson, Soraya Sarhaddi. (2008). Kite Runner' Star's Family Feels Exploited By Studio. July 2. http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=92108198Schaffner, Christina. (2003). Third Ways and New Centres. In Apropos of Ideology. (Maria Calzada Perez, ed.), 23-41. Manchester: St. Jerome.Scheck, Frank. (2007). Kite Runner Flies High in Faithful Adaptation. Reuters, October, 7.Stam, Roberta, and Alessandra Raengo. (2007). Literature and Film- A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. UK: Blackwell Publishing.Stam, Robert. (2008). Literature through Film- Realism, Magic, and the Art of Adaptation. UK: Blackwell Publishing.Thorpe, Venessa. (2012). Afghans Don't See Nato Mission as an Occupation. The Guardian, November 17. http://www.theguardian.com/world/2012/nov/17/afghans-nato-mission-kite-runner-author Thorpe, Vanessa. (2012). Khaled Hosseini, the Author of The Kite Runner Aims to Build Bridges to Kabul with his New Book. The Observer, November 18.Tymoczko, Maria. (2000). Translation and Political Engagement. Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts. The Translator, 6 (1), 23-47. Tymoczko, Maria. (2002). Post-Colonial Writing and Literary Translation. In the Post-Colonial Translation, Theory and Practice, (Susan Bassnett and Haris Trivedi, eds.). London and New York: Routledge. Van Dijk, Teun A. (1997). Discourse as Interaction in Society. In Discourse as Social Interaction, (Teun A. Van Dijk, ed.), 1-38. London: Sage Publications.

LE CERF-VOLANT DE KABUL ET SON ADAPTATION FILMIQUE COMME SITE DE TRADUCTION

Year 2019, Volume: 2 Issue: 1, 72 - 90, 31.03.2019
https://doi.org/10.33406/molesto.523966

Abstract

Dans cette étude, le roman Le Cerf-Volant De Kabul(2003) de Khaled Hosseini et son adaptation filmique, présenté avec le même titre, est analysé. D'un point de vue translationnel, cette étude interroge les références du rendu d'un texte source verbal dans un système sémiotique différent. En d'autres termes, l'étude porte sur les études d'adaptation, l'analyse du discours et la traduction intersémiotique avec une approche interdisciplinaire, et se concentre sur les références discursives qui régissent la réception des œuvres pertinentes. Révélant comment différents acteurs de la production de texte pourraient transformer le même texte source en différents textes cibles, l'étude considère le roman comme le texte source et l'adaptation filmique comme le texte cible, et les analyse à partir des perspectives dominantes des études de traduction telles que la fidélité, intervention, manipulation dans un paradigme comparatif de la source par rapport au texte cible.

Mots-clés:intersémiotique, analyse du discours, traduction cinématographique, traduction littéraire.

References

  • Aguiar, Daniella, and Joao Queiroz. (2009). Towards a Model of Intersemiotic Translation. The Journal of the Arts in Society, 4 (6).Albrecht-Crane Christa, and Dennis Ray Cuthins. (2010). Adaptation Studies- New Approaches. USA: Fairleigh Dickens University Press.Bassnett, Susan, and Harish Trivedi. (2002). Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars. In the Post-Colonial Translation, Theory and Practice, (Susan Bassnett and Haris Trivedi, eds). London and New York: Routledge. Bernstein, Jacob. (2007). An Interview with Kite Runner Director Marc Foster. HuffPost Entertainment, April 12.Dargis, Manohla. (2007). From Memories There is No Escape. The New York Times, December 14. Fairclough, Norman and Ruth Wodak. (1997). Critical Discourse Analysis. In Discourse as Social Interaction, (Teun A. Van Dijk, ed.), 258-285. London: Sage Publications. Fairclough, Norman. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London and New York: Longman.French, Howard. 2006. Where to Shoot an Epic About Afghanistan? China, Where Else?. The New York Times, December 31.Genette, Gerard. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. UK: Cambridge University Press.Gonzales, Ed. (2007). The Kite Runner. Slant Magazine, November 16.Hatim, Basil and Ian Mason. (1997). Discourse and the Translator. London and New York: Longman.Hermans, T. (2007). The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Publications.Hornby, Albert Sydney. (2000). Oxford Dictionary. (Sally Wehmeier, ed.). UK: Oxford University Press.Hosseini, Khaled. (2007). The Kite Runner' Author Khaled Hosseini on Piracy, Farsi, and Trying on a Burka. Vulture. N.p., n.d. Web. December 12.Hosseini, Khaled. (2013). The Kite Runner. London: Bloomsbury.Jakobson, Roman. (2000). “On Linguistic Aspects of Translation”. In The Translation Studies Reader, (Lawrence Venuti, ed.), 113-119. London & New York: Routledge.Kay, Jeremy. (2007). The Kite Runner: Real-Life Drama that Dorced Four Child Stars into Exile. The Telegraph, December 18.“Kite Runner Boys Fear Afghan Backlash.” (2007). London Times, January 14.Lefevere, André. (2000). Mother Courage’s Cucumbers, Text, System and Refraction in a Theory of Lliterature. In The Translation Studies Reader, (Lawrence Venuti ed.), 233-249. London-New York: Routledge.Nelson, Soraya Sarhaddi. (2008). Kite Runner' Star's Family Feels Exploited By Studio. July 2. http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=92108198Schaffner, Christina. (2003). Third Ways and New Centres. In Apropos of Ideology. (Maria Calzada Perez, ed.), 23-41. Manchester: St. Jerome.Scheck, Frank. (2007). Kite Runner Flies High in Faithful Adaptation. Reuters, October, 7.Stam, Roberta, and Alessandra Raengo. (2007). Literature and Film- A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. UK: Blackwell Publishing.Stam, Robert. (2008). Literature through Film- Realism, Magic, and the Art of Adaptation. UK: Blackwell Publishing.Thorpe, Venessa. (2012). Afghans Don't See Nato Mission as an Occupation. The Guardian, November 17. http://www.theguardian.com/world/2012/nov/17/afghans-nato-mission-kite-runner-author Thorpe, Vanessa. (2012). Khaled Hosseini, the Author of The Kite Runner Aims to Build Bridges to Kabul with his New Book. The Observer, November 18.Tymoczko, Maria. (2000). Translation and Political Engagement. Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts. The Translator, 6 (1), 23-47. Tymoczko, Maria. (2002). Post-Colonial Writing and Literary Translation. In the Post-Colonial Translation, Theory and Practice, (Susan Bassnett and Haris Trivedi, eds.). London and New York: Routledge. Van Dijk, Teun A. (1997). Discourse as Interaction in Society. In Discourse as Social Interaction, (Teun A. Van Dijk, ed.), 1-38. London: Sage Publications.

BİR ÇEVİRİ OLARAK UÇURTMA AVCISI ROMANI VE FİLM UYARLAMASI

Year 2019, Volume: 2 Issue: 1, 72 - 90, 31.03.2019
https://doi.org/10.33406/molesto.523966

Abstract

Bu çalışmada Halid Hüseyin'in Uçurtma Avcısı adlı romanı ile aynı isimle gösterime giren sinema uyarlamasının bir analizi sunulacaktır. Çeviribilimsel bir bakış açısıyla ele alındığında göstergelerarası bir yaklaşımın ürünü olarak karşımıza çıkan bu analiz, yazılı bir kaynak metnin farklı bir gösterge sistemine uyarlandığında çeviri söylemi açısından neler ifade etmektedir sorusunun yanıtını aramaktadır. Bir başka ifadeyle, disiplinlerarası bir çalışmayı gerekli kılarak, uyarlama çalışmaları, söylem analizi ve göstergelerarası çeviri konularına değinen bu araştırma, farklı ürünlerin alımlanışını biçimlendiren söylemsel göndermeler üzerine yoğunlaşmaktadır. Farklı metin üretici öznelerin aynı kaynak metni nasıl farklı erek metinlere dönüştürdüğünü gözler önüne seren bu çalışmada, roman kaynak kitap, sinema filmi ise onun bir çevirisi olarak ele alınarak, Çeviribilim’in yaygın sadakat, manipülasyon, metne müdahale gibi paradigmaları üzerinden analiz edilecektir. Edebiyat ve sinema alanlarının özgül şartları da göz önüne alınarak aynı kültür hinterlandına sunulan bir çeviri ve kaynak metin karşılaştırması yapılacaktır. 

References

  • Aguiar, Daniella, and Joao Queiroz. (2009). Towards a Model of Intersemiotic Translation. The Journal of the Arts in Society, 4 (6).Albrecht-Crane Christa, and Dennis Ray Cuthins. (2010). Adaptation Studies- New Approaches. USA: Fairleigh Dickens University Press.Bassnett, Susan, and Harish Trivedi. (2002). Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars. In the Post-Colonial Translation, Theory and Practice, (Susan Bassnett and Haris Trivedi, eds). London and New York: Routledge. Bernstein, Jacob. (2007). An Interview with Kite Runner Director Marc Foster. HuffPost Entertainment, April 12.Dargis, Manohla. (2007). From Memories There is No Escape. The New York Times, December 14. Fairclough, Norman and Ruth Wodak. (1997). Critical Discourse Analysis. In Discourse as Social Interaction, (Teun A. Van Dijk, ed.), 258-285. London: Sage Publications. Fairclough, Norman. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London and New York: Longman.French, Howard. 2006. Where to Shoot an Epic About Afghanistan? China, Where Else?. The New York Times, December 31.Genette, Gerard. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. UK: Cambridge University Press.Gonzales, Ed. (2007). The Kite Runner. Slant Magazine, November 16.Hatim, Basil and Ian Mason. (1997). Discourse and the Translator. London and New York: Longman.Hermans, T. (2007). The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Publications.Hornby, Albert Sydney. (2000). Oxford Dictionary. (Sally Wehmeier, ed.). UK: Oxford University Press.Hosseini, Khaled. (2007). The Kite Runner' Author Khaled Hosseini on Piracy, Farsi, and Trying on a Burka. Vulture. N.p., n.d. Web. December 12.Hosseini, Khaled. (2013). The Kite Runner. London: Bloomsbury.Jakobson, Roman. (2000). “On Linguistic Aspects of Translation”. In The Translation Studies Reader, (Lawrence Venuti, ed.), 113-119. London & New York: Routledge.Kay, Jeremy. (2007). The Kite Runner: Real-Life Drama that Dorced Four Child Stars into Exile. The Telegraph, December 18.“Kite Runner Boys Fear Afghan Backlash.” (2007). London Times, January 14.Lefevere, André. (2000). Mother Courage’s Cucumbers, Text, System and Refraction in a Theory of Lliterature. In The Translation Studies Reader, (Lawrence Venuti ed.), 233-249. London-New York: Routledge.Nelson, Soraya Sarhaddi. (2008). Kite Runner' Star's Family Feels Exploited By Studio. July 2. http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=92108198Schaffner, Christina. (2003). Third Ways and New Centres. In Apropos of Ideology. (Maria Calzada Perez, ed.), 23-41. Manchester: St. Jerome.Scheck, Frank. (2007). Kite Runner Flies High in Faithful Adaptation. Reuters, October, 7.Stam, Roberta, and Alessandra Raengo. (2007). Literature and Film- A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. UK: Blackwell Publishing.Stam, Robert. (2008). Literature through Film- Realism, Magic, and the Art of Adaptation. UK: Blackwell Publishing.Thorpe, Venessa. (2012). Afghans Don't See Nato Mission as an Occupation. The Guardian, November 17. http://www.theguardian.com/world/2012/nov/17/afghans-nato-mission-kite-runner-author Thorpe, Vanessa. (2012). Khaled Hosseini, the Author of The Kite Runner Aims to Build Bridges to Kabul with his New Book. The Observer, November 18.Tymoczko, Maria. (2000). Translation and Political Engagement. Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts. The Translator, 6 (1), 23-47. Tymoczko, Maria. (2002). Post-Colonial Writing and Literary Translation. In the Post-Colonial Translation, Theory and Practice, (Susan Bassnett and Haris Trivedi, eds.). London and New York: Routledge. Van Dijk, Teun A. (1997). Discourse as Interaction in Society. In Discourse as Social Interaction, (Teun A. Van Dijk, ed.), 1-38. London: Sage Publications.
There are 1 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Creative Arts and Writing
Journal Section Makaleler
Authors

Sema Üstün Külünk 0000-0001-7447-2041

Publication Date March 31, 2019
Published in Issue Year 2019 Volume: 2 Issue: 1

Cite

APA Üstün Külünk, S. (2019). THE KITE RUNNER AND ITS FILM ADAPTATION AS A SITE OF TRANSLATION. MOLESTO: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 2(1), 72-90. https://doi.org/10.33406/molesto.523966
AMA Üstün Külünk S. THE KITE RUNNER AND ITS FILM ADAPTATION AS A SITE OF TRANSLATION. Molesto. March 2019;2(1):72-90. doi:10.33406/molesto.523966
Chicago Üstün Külünk, Sema. “THE KITE RUNNER AND ITS FILM ADAPTATION AS A SITE OF TRANSLATION”. MOLESTO: Edebiyat Araştırmaları Dergisi 2, no. 1 (March 2019): 72-90. https://doi.org/10.33406/molesto.523966.
EndNote Üstün Külünk S (March 1, 2019) THE KITE RUNNER AND ITS FILM ADAPTATION AS A SITE OF TRANSLATION. MOLESTO: Edebiyat Araştırmaları Dergisi 2 1 72–90.
IEEE S. Üstün Külünk, “THE KITE RUNNER AND ITS FILM ADAPTATION AS A SITE OF TRANSLATION”, Molesto, vol. 2, no. 1, pp. 72–90, 2019, doi: 10.33406/molesto.523966.
ISNAD Üstün Külünk, Sema. “THE KITE RUNNER AND ITS FILM ADAPTATION AS A SITE OF TRANSLATION”. MOLESTO: Edebiyat Araştırmaları Dergisi 2/1 (March 2019), 72-90. https://doi.org/10.33406/molesto.523966.
JAMA Üstün Külünk S. THE KITE RUNNER AND ITS FILM ADAPTATION AS A SITE OF TRANSLATION. Molesto. 2019;2:72–90.
MLA Üstün Külünk, Sema. “THE KITE RUNNER AND ITS FILM ADAPTATION AS A SITE OF TRANSLATION”. MOLESTO: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, vol. 2, no. 1, 2019, pp. 72-90, doi:10.33406/molesto.523966.
Vancouver Üstün Külünk S. THE KITE RUNNER AND ITS FILM ADAPTATION AS A SITE OF TRANSLATION. Molesto. 2019;2(1):72-90.