In this study, the novel The Kite Runner (2003) by Khaled Hosseini and its filmic adaptation, presented with the same title, is analyzed. From a translational point of view, this intersemiotic study questions the references of the rendering of a verbal source text into a different semiotics system. In other words, the study dwells upon adaptation studies, discourse analysis, and intersemiotic translation with an interdisciplinary approach, and concentrates on the discursive references that govern the reception of the relevant works. Revealing how different agents of text production might turn the same source text into different target texts, the study views the novel as the source text and the filmic adaptation as the target text, and analyzes them from the dominant perspectives of the translation studies such as fidelity, intervention, manipulation within a comparative paradigm of source versus the target text.
Dans cette étude, le roman Le Cerf-Volant De Kabul(2003) de Khaled Hosseini et son adaptation filmique, présenté avec le même titre, est analysé. D'un point de vue translationnel, cette étude interroge les références du rendu d'un texte source verbal dans un système sémiotique différent. En d'autres termes, l'étude porte sur les études d'adaptation, l'analyse du discours et la traduction intersémiotique avec une approche interdisciplinaire, et se concentre sur les références discursives qui régissent la réception des œuvres pertinentes. Révélant comment différents acteurs de la production de texte pourraient transformer le même texte source en différents textes cibles, l'étude considère le roman comme le texte source et l'adaptation filmique comme le texte cible, et les analyse à partir des perspectives dominantes des études de traduction telles que la fidélité, intervention, manipulation dans un paradigme comparatif de la source par rapport au texte cible.
Mots-clés:intersémiotique, analyse du discours, traduction cinématographique, traduction littéraire.
Bu çalışmada Halid Hüseyin'in Uçurtma Avcısı adlı romanı ile aynı isimle gösterime giren sinema uyarlamasının bir analizi sunulacaktır. Çeviribilimsel bir bakış açısıyla ele alındığında göstergelerarası bir yaklaşımın ürünü olarak karşımıza çıkan bu analiz, yazılı bir kaynak metnin farklı bir gösterge sistemine uyarlandığında çeviri söylemi açısından neler ifade etmektedir sorusunun yanıtını aramaktadır. Bir başka ifadeyle, disiplinlerarası bir çalışmayı gerekli kılarak, uyarlama çalışmaları, söylem analizi ve göstergelerarası çeviri konularına değinen bu araştırma, farklı ürünlerin alımlanışını biçimlendiren söylemsel göndermeler üzerine yoğunlaşmaktadır. Farklı metin üretici öznelerin aynı kaynak metni nasıl farklı erek metinlere dönüştürdüğünü gözler önüne seren bu çalışmada, roman kaynak kitap, sinema filmi ise onun bir çevirisi olarak ele alınarak, Çeviribilim’in yaygın sadakat, manipülasyon, metne müdahale gibi paradigmaları üzerinden analiz edilecektir. Edebiyat ve sinema alanlarının özgül şartları da göz önüne alınarak aynı kültür hinterlandına sunulan bir çeviri ve kaynak metin karşılaştırması yapılacaktır.
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Creative Arts and Writing |
Journal Section | Makaleler |
Authors | |
Publication Date | March 31, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 Volume: 2 Issue: 1 |