Yaygın bir şekilde özel alan çevirisi yapılmasına rağmen edebi metinlerin dışındaki metinlerin çevirileri
ile ilgili yapılan araştırmaların sayısı oldukça azdır. Edebi metinlerin dışında ve bir hukuk metin türü olarak
sınıflandırılan kira sözleşmelerinin metin dilbilimsel betimlenmesi, sözcük ve söz dizimi çerçevesinde bu
çalışmada ele alınmıştır. Bütünce, Türkçe (kaynak metin olarak) ve İngilizce (kaynak metin ve erek metin
olarak) hazırlanan sınırlı sayıdaki kira sözleşmelerinden oluşmaktadır. Bu metinler çözümlendiğinde,
benzer hukuk metinlerinde olduğu gibi, kişisel olmayan zamirler ve belirgin bir üslupla yazılan cins
isimleri gibi nesnel kullanımlara yer verildiği görülmektedir. Diğer normatif metinlerden farklı olarak, bu
kira sözleşmelerinde daha kısa cümlelerin ve az sayıda eski kelime ve yapıların yer aldığı ve temel cümle
fiillerinde edilgen yapıdan ziyade etken yapının kullanıldığı görülmektedir. Yasal olarak bağlayıcı olan diğer
hukuk metin türleri kıyaslandığında, bütünce içerisinde yer alan kira sözleşmelerinin metin dilbilimsel
özellikleri, daha sade, hukuk benzeri bir dil kullanıldığına da işaret etmektedir. Eğitim seviyeleri, ekonomik
ve kültürel durumları ve kiralama konusundaki birikimleri birbirinden farklı olan sözleşme taraflarının,
hukuk benzeri bir dil kullanılmasıyla sözleşme maddelerini daha kolay anlayacakları aşikardır.
Despite the high frequency of the specific field translation, there are considerably few studies on the
translation of the non-literary (non-fictional) texts. Accordingly, this study was pursued to elaborate one
specific legal genre, namely lease contracts, by describing its textually-defined linguistic units within the
lexical and syntactic framework. Upon analysing a limited corpus of Turkish leasing contracts (as source
texts) and those of English (as source and target texts), it has been found out that like other similar legal
texts, they embrace such impartial usages as the gender-neutral pronouns and conspicuously stated common
nouns. Unlike the other normative texts, these lease contracts include shorter sentences and few archaic
words and structures, and active voice rather than passive voice is used in the verbs of their main clauses.
When contrasting with the other legally enforceable texts, these textually-defined linguistic units of the
corpus can be associated with a plain language usage; thus, it can be stated that a quasi-legal language is used in
these lease contracts. Obviously, by virtue of this quasi-legal language, all the parties with different educational,
economic, and cultural backgrounds as well as having different levels of experience and knowledge on leasing
may comprehend the contractual terms much more easily.
Primary Language | English |
---|---|
Journal Section | Makaleler |
Authors | |
Publication Date | June 16, 2020 |
Published in Issue | Year 2020 Volume: 7 Issue: 1 |
MUJOT publishes scientific studies such as research articles, review articles; historiographic studies, archival and monographic source publications, scholarly translation and transcriptions, bibliography and chronologies, book and thesis reviews, interviews and obituary studies along with announcements about related subjects about Turkic World particularly in the fields of language, culture, literature, history, folklore, geography and art.