İnsanlar duygularını çoğunlukla dil aracılığıyla ifade ederler. İnsan duyguları evrenseldir. Öfke, aşk, utanç vb. duygular evrenseldir. Ancak neyin sevildiği veya neyden utanıldığı kültürden kültüre değişir. Bu duygular kültüre özgüdür. Bir insan birden fazla dil bildiğinde duygularını birinci dilde mi yoksa ikinci dilde mi ifade edecektir? Çok dillilik ve hisler konusu bu soru ile başlamaktadır. Makalede Kürtçe-Türkçe iki dillilik bağlamında bu sorunun cevabı aranmıştır. Yöntem olarak literatür incelenmiş ve sahaya uygulanmıştır. Uygulamalı dilbilim ile ilgili bu sorunun cevabı birçok pratik soruyu cevaplayacağından önemlidir. Bu çalışma sonucunda Kürtçe-Türkçe çift dillilerin şartlarına göre duyguların anlatımının birinci dilde veya ikinci dilde daha iyi ve derin olarak yapılabilediği tespit edilmiştir.
İki dillilik His Kürtçe Türkçe Duzimanî Hîss Kurdî Tirkî Bilingualism Emotion Kurdish Turkish
Bu makale. Aşk konulu çalıştay kapsamında çıkarılacak özel sayı için gönderilmiştir.
People often express their emotions through language. Human emotions are universal. Anger, love, shame, etc. are emotions which are universal. But what is loved or ashamed of varies culturally. These feelings are culture-specific. When a person speaks more than one language, will they express their feelings in the first language or in the second language? The issue of bilingualism and emotion begins with this question. In the paper, the answer to this question has been sought in the context of Kurdish-Turkish bilingualism. As a method, the literature was examined and we applied the literature to the field. The answer to this question about applied linguistics is important as it will answer many practical questions about Kurdish-Turksih bilingualism. As a result of this study, it has been seen that the expression of emotions can be done better and more deeply in the first language or in the second language, according to the conditions of Kurdish-Turkish bilinguals.
Însan hîssên xwe bi duanî bi ziman îfade dikin. Hîssên însanan gerdunî ne. Hêrs, hezkirin, şermkirin û hwd. hîssên gerdûnî ne. Lê tiştên ku têne hezikirin an jê tê şermkirin li gor çandan diguhere. Yanê hîs çand-spesîfîk in. Wexta kesek ji zimanekî zêdetir zimanan bizanibe dê hîssên xwe çawa bijî. Gelo ew ê bi zimanê yekem ve an zimanê din ve hîssên xwe bîne ziman? Mijara duzimanîtî û hiss bi vê pirsê dest pê dike. Di vê gotarê de bersiva vê pirsê di çarçoveya duzimanîtîya kurdî-tirkî de hate gerîn. Wekî metod lîteratur hate lêkolîn û li qadê çevdêrî hatine kirin. Bersiva vê pirsa bi zimannasîya tetbîqî ve eleqedar çima dê bersiva gelekî prisên pratîk bide, loma girîng e. Di encama vê xebatê de hate dîtin ku li gor şert û şûrtên duzimanên kurdî-tirkî, îfadekirina hîssan dibe ku bi zimanê yekem an jî bi zimanê duyem baştir û kûrtir bê kirin.
İki dillilik His Kürtçe Türkçe Duzimanî Hîss Kurdî Tirkî Bilingualism Emotion Kurdish Turkish
Primary Language | Kurdi |
---|---|
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | March 19, 2023 |
Submission Date | January 30, 2023 |
Published in Issue | Year 2023 |
ISSN: 1309-6087, e-ISSN: 2459-0711
Mukaddime is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).