Research Article

On Translation of Ottoman Poetry 1: My Mistake

Number: 10 April 22, 2026
EN TR

On Translation of Ottoman Poetry 1: My Mistake

Abstract

This is the first in a series of articles I plan to write about translation of Ottoman poetry into English. They will serve as an introduction to reading the poetry and offer fruits of research new to scholarship. All writing is rooted in a certain metaphysics, and as with the oldest literary languages—Chinese, Sanskrit, and Greek—verse was for centuries the major site for philosophy in Turkish, Persian, and Arabic. While the reimagining of a text in a new cultural setting has often been the norm for translation of literature, I argue that to face the challenge of a text’s metaphysics is primary and requires a mode of textual analysis that is cognizant of the historical context. I explain what I call “long meaning,” and review how categories that emerged from the European Enlightenment contributed to the loss of this way of thinking. I give the example of a mistake I made in translating a work of mesnevi verse, and further explain my approach to translation through the example of a gazel lyric.

Keywords

Supporting Institution

The author declares that no specific funding was received for this research.

Thanks

I thank Professor Dr. Mücahit Kaçar for reading a draft of this article and assuring me I was on the right track. This work did not involve the use of any AI-assisted tools. The entire content was produced by the author, and its accuracy has been confirmed.

References

  1. Barthes, Roland. Writing Degree Zero. Translated by Annette Lavers and Colin Smith. Beacon Press, 1967. Originally published in French 1953.
  2. Cancelliere, Justin. “Traversing the Barzakh: The Problem of Universals in Islamic Philosophy and Theoretical Sufism.” MA Thesis, University of Georgia, 2019.
  3. Clayton, Jay, and Eric Rothstein. “Figures in the Corpus: Theories of Influence and Intertextuality.” In Influence and Intertextuality in Literary History, edited by Jay Clayton and Eric Rothstein. University of Wisconsin Press, 1991.
  4. Şeyh Galip. Beauty and Love (Hüsn-ü Aşk). Translated and edited by Victoria Rowe Holbrook. Modern Language Association of America, 2005.
  5. Gölpınarlı, Abdülbaki. Şeyh Galip: Hüsn ü Aşk. Altın Kitapları, 1968.
  6. Hakim, Souad. “Ibn ‘Arabî’s Twofold Perception of Woman: Woman as Human Being and Cosmic Principle.” Translated by Nermine Hanno. The Muhyiddin Ibn al-‘Arabi Society Journal. Accessed 10.01.2026. https://ibnarabisociety.org/woman-as-human-being-and-cosmic-principle-souad-hakim/.
  7. Heath, Peter. Allegory and Philosophy in Avicenna (Ibn Sînâ): With a Translation of the Book of the Prophet Muhammad’s Ascent to Heaven. University of Pennsylvania Press, 1992.
  8. Holbrook, Victoria Rowe. “Divided Line and Degrees of Being: Plato and Islamicate Cosmology.” Forthcoming in The Reception of Plato in Late Antiquity and the Middle Ages, edited by Eva Anagnostou, George Arabatzis, and George Steiris. Leiden: Brill.

Details

Primary Language

English

Subjects

World Languages, Literature and Culture (Other), Literary Studies (Other), Classical Turkish Literature, Turkish Language and Literature (Other)

Journal Section

Research Article

Publication Date

April 22, 2026

Submission Date

January 20, 2026

Acceptance Date

March 15, 2026

Published in Issue

Year 2026 Number: 10

APA
Rowe Holbrook, V. (2026). On Translation of Ottoman Poetry 1: My Mistake. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 10, 137-151. https://doi.org/10.64957/nesir.1934515
AMA
1.Rowe Holbrook V. On Translation of Ottoman Poetry 1: My Mistake. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 2026;(10):137-151. doi:10.64957/nesir.1934515
Chicago
Rowe Holbrook, Victoria. 2026. “On Translation of Ottoman Poetry 1: My Mistake”. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, nos. 10: 137-51. https://doi.org/10.64957/nesir.1934515.
EndNote
Rowe Holbrook V (April 1, 2026) On Translation of Ottoman Poetry 1: My Mistake. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi 10 137–151.
IEEE
[1]V. Rowe Holbrook, “On Translation of Ottoman Poetry 1: My Mistake”, Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. 10, pp. 137–151, Apr. 2026, doi: 10.64957/nesir.1934515.
ISNAD
Rowe Holbrook, Victoria. “On Translation of Ottoman Poetry 1: My Mistake”. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 10 (April 1, 2026): 137-151. https://doi.org/10.64957/nesir.1934515.
JAMA
1.Rowe Holbrook V. On Translation of Ottoman Poetry 1: My Mistake. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 2026;:137–151.
MLA
Rowe Holbrook, Victoria. “On Translation of Ottoman Poetry 1: My Mistake”. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. 10, Apr. 2026, pp. 137-51, doi:10.64957/nesir.1934515.
Vancouver
1.Victoria Rowe Holbrook. On Translation of Ottoman Poetry 1: My Mistake. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 2026 Apr. 1;(10):137-51. doi:10.64957/nesir.1934515

Authors retain copyright of the works they submit to Nesir: Journal of Literary Studies, while agreeing to distribute their work under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). Under this license, others may share, reproduce, distribute, and reuse the work, provided that appropriate credit is given to the author(s), the title of the work, and the name of the journal. Nesir holds only the first publishing rights; all copyright remains with the author(s).


Home | Aim & Scope | Boards | Guidelines | Ethics | Peer Review | Price Policy | Indexes | Archive | CfP | Contact

Published by the Association for Thought and Literary Studies (Samsun, Türkiye)
Journal contact: editor@nesirdergisi.com | Publisher contact: info@dedad.org