Araştırma Makalesi

On Translation of Ottoman Poetry 1: My Mistake

Sayı: 10 22 Nisan 2026
PDF İndir
EN TR

On Translation of Ottoman Poetry 1: My Mistake

Öz

This is the first in a series of articles I plan to write about translation of Ottoman poetry into English. They will serve as an introduction to reading the poetry and offer fruits of research new to scholarship. All writing is rooted in a certain metaphysics, and as with the oldest literary languages—Chinese, Sanskrit, and Greek—verse was for centuries the major site for philosophy in Turkish, Persian, and Arabic. While the reimagining of a text in a new cultural setting has often been the norm for translation of literature, I argue that to face the challenge of a text’s metaphysics is primary and requires a mode of textual analysis that is cognizant of the historical context. I explain what I call “long meaning,” and review how categories that emerged from the European Enlightenment contributed to the loss of this way of thinking. I give the example of a mistake I made in translating a work of mesnevi verse, and further explain my approach to translation through the example of a gazel lyric.

Anahtar Kelimeler

Destekleyen Kurum

The author declares that no specific funding was received for this research.

Teşekkür

I thank Professor Dr. Mücahit Kaçar for reading a draft of this article and assuring me I was on the right track. This work did not involve the use of any AI-assisted tools. The entire content was produced by the author, and its accuracy has been confirmed.

Kaynakça

  1. Barthes, Roland. Writing Degree Zero. Translated by Annette Lavers and Colin Smith. Beacon Press, 1967. Originally published in French 1953.
  2. Cancelliere, Justin. “Traversing the Barzakh: The Problem of Universals in Islamic Philosophy and Theoretical Sufism.” MA Thesis, University of Georgia, 2019.
  3. Clayton, Jay, and Eric Rothstein. “Figures in the Corpus: Theories of Influence and Intertextuality.” In Influence and Intertextuality in Literary History, edited by Jay Clayton and Eric Rothstein. University of Wisconsin Press, 1991.
  4. Şeyh Galip. Beauty and Love (Hüsn-ü Aşk). Translated and edited by Victoria Rowe Holbrook. Modern Language Association of America, 2005.
  5. Gölpınarlı, Abdülbaki. Şeyh Galip: Hüsn ü Aşk. Altın Kitapları, 1968.
  6. Hakim, Souad. “Ibn ‘Arabî’s Twofold Perception of Woman: Woman as Human Being and Cosmic Principle.” Translated by Nermine Hanno. The Muhyiddin Ibn al-‘Arabi Society Journal. Accessed 10.01.2026. https://ibnarabisociety.org/woman-as-human-being-and-cosmic-principle-souad-hakim/.
  7. Heath, Peter. Allegory and Philosophy in Avicenna (Ibn Sînâ): With a Translation of the Book of the Prophet Muhammad’s Ascent to Heaven. University of Pennsylvania Press, 1992.
  8. Holbrook, Victoria Rowe. “Divided Line and Degrees of Being: Plato and Islamicate Cosmology.” Forthcoming in The Reception of Plato in Late Antiquity and the Middle Ages, edited by Eva Anagnostou, George Arabatzis, and George Steiris. Leiden: Brill.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer), Edebi Çalışmalar (Diğer), Klasik Türk Edebiyatı, Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

22 Nisan 2026

Gönderilme Tarihi

20 Ocak 2026

Kabul Tarihi

15 Mart 2026

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2026 Sayı: 10

Kaynak Göster

APA
Rowe Holbrook, V. (2026). On Translation of Ottoman Poetry 1: My Mistake. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 10, 137-151. https://doi.org/10.64957/nesir.1934515
AMA
1.Rowe Holbrook V. On Translation of Ottoman Poetry 1: My Mistake. Nesir. 2026;(10):137-151. doi:10.64957/nesir.1934515
Chicago
Rowe Holbrook, Victoria. 2026. “On Translation of Ottoman Poetry 1: My Mistake”. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 10: 137-51. https://doi.org/10.64957/nesir.1934515.
EndNote
Rowe Holbrook V (01 Nisan 2026) On Translation of Ottoman Poetry 1: My Mistake. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi 10 137–151.
IEEE
[1]V. Rowe Holbrook, “On Translation of Ottoman Poetry 1: My Mistake”, Nesir, sy 10, ss. 137–151, Nis. 2026, doi: 10.64957/nesir.1934515.
ISNAD
Rowe Holbrook, Victoria. “On Translation of Ottoman Poetry 1: My Mistake”. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 10 (01 Nisan 2026): 137-151. https://doi.org/10.64957/nesir.1934515.
JAMA
1.Rowe Holbrook V. On Translation of Ottoman Poetry 1: My Mistake. Nesir. 2026;:137–151.
MLA
Rowe Holbrook, Victoria. “On Translation of Ottoman Poetry 1: My Mistake”. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 10, Nisan 2026, ss. 137-51, doi:10.64957/nesir.1934515.
Vancouver
1.Victoria Rowe Holbrook. On Translation of Ottoman Poetry 1: My Mistake. Nesir. 01 Nisan 2026;(10):137-51. doi:10.64957/nesir.1934515

Yazarlar, yayımlanmak üzere Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi’ne gönderdikleri eserlerin tüm yayın haklarını saklı tutmakla birlikte, eserlerini Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY 4.0) kapsamında paylaşmayı kabul ederler. Bu lisans uyarınca, başkaları eseri uygun atıf yapmak koşuluyla paylaşabilir, çoğaltabilir, dağıtabilir ve yeniden kullanabilir. Ancak yazarların adı, çalışmanın başlığı ve derginin adı her kullanımda açıkça belirtilmelidir. Nesir, yazarların telif haklarını ellerinde tutmalarına izin verir; yalnızca eserin ilk yayım hakkına sahiptir.


Ana Sayfa | Amaç & Kapsam | Kurullar | Rehber | Etik | Hakemlik Politikası | Ücret Politikası | Dizinler | Arşiv | CfP | İletişim

Düşünce ve Edebiyat Araştırmaları Derneği (Samsun, Türkiye) tarafından yayımlanmaktadır
Dergi iletişim: editor@nesirdergisi.com | Yayıncı iletişim: info@dedad.org