Translation
BibTex RIS Cite

Vatan ve Dil

Year 2023, Issue: 5, 183 - 188, 18.10.2023
https://doi.org/10.5281/zenodo.8418452

Abstract

Vatan, insanın seçip değiştirebileceği bir ikamet yeri değildir. Dahası insan vatanını unutamaz da... Schelling’in meşhur tabirini kullanacak olursak, o ezelî [Unvordenklich] bir şeydir. Bu nedenle, sürgündeki yaşama, kişinin dışlandığını bildiği vatanına dair düşünceler, -dolayısıyla geri dönüş [Rückkehr] söz konusu olmasa bile geri dönüş düşünceleri de- gayriihtiyari eşlik eder. Vatan unutulmazlığını sürdürür. Mobilizasyonun giderek arttığı günümüz dünyasında vatan, hareketliliğin çok sınırlı olduğu eski zamanlardakiyle aynı anlamı taşımaz artık. O dönemlerde kişinin menedildiği vatanına sürgünden dönmeyi düşünmesi de aynı sebeple, tekrar tekrar maruz kaldığı bir dışlanmışlık gibi kendini gösterirdi. Bu andan itibaren her sürgün ağırdır ve sürgünün kaldırılacağı, kişinin vatanına dönebileceği umudu da her zaman canlıdır. Romalı şair Ovidius’un Karadeniz’deki sürgününde yaktığı ağıtlar bugün dahi insanlığın kalbinde çınlar.

Homeland and Language

Year 2023, Issue: 5, 183 - 188, 18.10.2023
https://doi.org/10.5281/zenodo.8418452

Abstract

Homeland is not merely a place of residence that one can choose and change. Nor can one forget the homeland. It is, to use a famous expression by Schelling, something primordial (something beyond conception). Thus, life in exile must be accompanied by the thought of the homeland from which one knows oneself to be excluded—and with it, the thought of return, even if any actual return is out of the question. The homeland remains unforgettable. In our world, characterized by ever-increasing mobility, homeland is no longer the same as it was in times of greater rootedness. Back then, the idea of returning from exile to the homeland that was denied to one was something one suffered as a constant, ever-renewed exclusion. Every exile is difficult, and so the hope always lives on that the banishment will be lifted and that one may return home. Thus, the lamentations sung by the Roman poet Ovid from his place of exile on the Black Sea still move people’s hearts today.

There are 0 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Literary Theory, Literary Studies (Other)
Journal Section Translated Article
Authors

Hans Georg Gadamer This is me

Translators

Servet Gündoğdu

Publication Date October 18, 2023
Submission Date October 11, 2023
Acceptance Date October 18, 2023
Published in Issue Year 2023 Issue: 5

Cite

Chicago Gadamer, Hans Georg. “Vatan Ve Dil”. Translated by Servet Gündoğdu. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. 5 (October 2023): 183-88. https://doi.org/10.5281/zenodo.8418452.

Authors retain copyright of the works they submit to Nesir: Journal of Literary Studies, while agreeing to distribute their work under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). Under this license, others may share, reproduce, distribute, and reuse the work, provided that appropriate credit is given to the author(s), the title of the work, and the name of the journal. Nesir holds only the first publishing rights; all copyright remains with the author(s).