Research Article

Çeviri Kalitesinin Önemi ve Türkçe İktisadi Literatürde Çeviri Sorunları

Volume: 4 Number: 2 December 31, 2022
TR

Çeviri Kalitesinin Önemi ve Türkçe İktisadi Literatürde Çeviri Sorunları

Öz

Çeviri farklı dilleri konuşan, farklı dillerde yazan insanlar arasında iletişim kurmanın temel aracıdır. Çeviri sayesinde farklı topluluklar, milletler ve kültürler birbiriyle konuşur, iletişim kurar, alış-veriş yapar. Tercüme aynı zamanda farklı dillerde oluşan felsefi, entelektüel, siyasi, iktisadi, hukuki, kültürel ve toplumsal birikimin insanlığın ortak hazinesi haline gelmesine hizmet eder. Doğru iletişim, doğru anlama ve buna dayalı olarak doğru ve sağlam ilişkiler geliştirme, mantık yürütme, yargılama, değerlendirme, hüküm bina etme ancak doğru ve kaliteli tercüme sayesinde mümkün olur. Bu çalışma Türkçe iktisadi literatürdeki çeviri kalitesi üzerine odaklanmakta, kaliteli bir çeviri için neler yapılması gerektiği konusunda önerilerde bulunmaktadır. Çeviri yaparken karşılaşılan en büyük zorluklardan biri kelime hazinesinin yeterince zengin olmamasıyla ilgilidir. Çeviri kalitesini düşüren başlıca faktörler ise kaynak ve hedef dillerin her ikisine yeterince vakıf olmama, fazlasıyla motamot/literalist çeviri, yaşayan dilden büyük ölçüde sapma ve orijinal metnin bir kısmını görmezden gelme olarak sıralanabilir.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Acar, M. (2018). İktisadın Evrensel Yasaları ve Kadim Sorunları. Konya: Literatürk-Academia.
  2. Akdemir, S. (2017). Kur’an’a Dilbilimsel Yaklaşımlar. İstanbul: Kur’an Araştırmaları Merkezi (KURAMER) Yayınları.
  3. Doğan, D. M. (2020). Büyük Türkçe Sözlük. C.1, 26. Basım, Ankara: Yazar Yayınları.
  4. Friedman, M. ve Friedman, R. (2021). Tercih Özgürlüğü. Çev. Mustafa Acar. Ankara: Serbest Kitaplar.
  5. Göktürk, A. (1994). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul.
  6. Güttinger, F. Z. (1963). Theorie und Technik der Übersetzens. Zürih: Manese Verlag.
  7. Hönig, H. G. (1998). “Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment,” in Translation and Quality. Ed. Cristiana Schaffner. Multilingual Matters: Clevedon.
  8. Locke, J. (2020). İnsan Anlığı Üzerine Deneme. Çev. V. Hacıkadiroğlu, 10. Baskı, Ankara: Serbest Kitaplar.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Economics

Journal Section

Research Article

Publication Date

December 31, 2022

Submission Date

November 14, 2022

Acceptance Date

December 28, 2022

Published in Issue

Year 2022 Volume: 4 Number: 2

APA
Acar, M. (2022). Çeviri Kalitesinin Önemi ve Türkçe İktisadi Literatürde Çeviri Sorunları. Necmettin Erbakan Üniversitesi Siyasal Bilgiler Fakültesi Dergisi, 4(2), 186-201. https://izlik.org/JA95MD24ZZ

Journal of Necmettin Erbakan University Faculty of Political Sciences is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).