Translations are crucial to modernize languages and to improve world literature.
World languages experience contact and world literature acquaintance with each
other through translations. Different cultures and civilizations are aware of each
other through translations. That is why translation has a worldwide function. The first literary works were translated into the third century of anno hegirae. After
these dates, the translations from the other languages into Kurdish had continued.
Garzonî, Mehmûdê Bazidî, and Fossum are among some of them who focused on
Kurdish translation. After them, some Kurdish journals and newspapers published
some translations in Damascus and Istanbul. Especially, after 1992 translations had
been increased in Istanbul. Moreover, Kurdish instructors concerned with translation
both orally and in written forms.
Even though from the beginning of 19. century to the end of 20. century the Kurdish
translations were a hot area, there are a small number of academic studies on this
area. In this study, we reveal the literary translation situation of Kurdish in Turkey
and Syria by giving the name of literary work and writer. To reach this purpose, we
search for the traces of literary translations which published before 2000 in Turkey.
We just keep out the literary translations which translated from Kurdish to other
languages. In addition to that, the Kurmanji and Sorani Kurdish literary translations
in Iraq, Iran, Caucasus, and Europa are also excluded.
Xebatên wergerê ji bo nûjenkirina zimanan û pêşveçûna edebîyata dunyayê giring
e. Zimanên dunyayê bi rêya wergerê tên pêşberî hev û edebîyatên curbicur ên gelên
dunyayê bi rêya wergerê hev dinasin. Çand û şaristanîya dunyayê, bi rêya xebatên
wergerê hev nas dikin. Ji ber van egeran werger xwedî karîgerîyeke alemgiştî ye.
Hin berhem di sedsala sêyem a koçî de ji kurdî hatine wergerandin; peyre êdî
berhem ji zimanên din li kurdî hatine wergerandin. Garzonî, Mehmûdê Bazidî û
Fossum bi wergera kurdî re eleqedar bûne. Li Stenbol û Şamê kovarên kurdan
wergerên kurmancî weşandine. Bi taybetî li Stenbolê, piştî salên 1992yan wergerên
kurdî zêde bûne. Muderrisên medreseyan di qada xwe de bi awayê devkî û nivîskî
karê wergera kurdî pêk anîne.
Digel ku ji serê sedsala 19an heta dawîya sedsala 20î wergera kurmancî di nav liv
û tevgerê de bûye jî, tenê çend lêkolînên lokal ên akademîk ên nikirandî li serê
hatine kirin. Bi vê lêkolînê me xwest rewşa wergera kurmancî ya li Tirkîye û Sûrî,
ji hêla navê wergêr û berheman ve dîyar bikin. Lewre me da ser şopa wergerên
kurmancî yên nivîskî ku berî salên 2000î hatine kirin û li Tirkîyeyê hatine çapkirin.
Me berhemên ku ji kurdî li zimanên din hatine wergerandin û bizava wergera
kurmancî û soranî li Îran, Iraq, Kavkas û Ewrûpayê li derveyî vê lêkolînê hiştine.
Primary Language | Kurdi |
---|---|
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | June 30, 2020 |
Published in Issue | Year 2020 Volume: 4 Issue: 13 |
Nubihar Akademi is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).