Divan-ı Kebir’den Seçme Şiirler Dîvân-ı kebîr Mevlânâ Midhat Bahari Beytur. Selected Poems from Divān-e kabir Divān-e kabir Mawlana Mithat Bahari Beytur.
Divan-ı Kebir’den Seçme Şiirler Dîvân-ı kebîr Mevlânâ Midhat Bahari Beytur. Selected Poems from Divān-e kabir Divān-e kabir Mawlana Mithat Bahari Beytur.
Mithat Baharî Beytur’un üç cilt halinde çevirdiği Divan-ı Kebir’den Seçme Şiirler adlı eser, Rızâkuli Han Hidâyet tarafından Mevlânâ’nın Dîvân-ı Kebîr adlı eserinden seçilerek oluşturulan Şemsu’l-hakâyık’tır.
Bu çevirinin bu makalede konu edilmesinin ana sebebi, Divan-ı Kebir’den Seçme Şiirler kitabının Mevlânâ’ya ait olmayan bazı şiirleri barındırması ve bu şiirler üzerinden İran’da ve Türkiye’de Mevlânâ Celâleddîn Muhammed hakkında bazı yargılara yol açmasıdır.
Mithat Baharî’nin önsözde verdiği bilgilere göre, her üç ciltte yer alan şiirler; 702 gazel, 74 kaside, 1 terkibibent, 16 terciibent, 3 nazım, 1 kıta ve 11 rubai’den oluşmaktadır. Ayrıca Beytur çevirisinde Hz. Ali, Şems-i Tebrizî ve Mevlânâ hakkında övgü içeren dipnotlara yer vermekte ve dikkat çekici açıklamalar yapmaktadır.
Bu çeviri eserde yer alan 33 gazelin Bedî‘uzzamân Furûzânfer’in hazırladığı Kulliyât-ı Şems yâ Dîvân-ı Kebîr neşrinde bulunmadığı tespit edilmiştir. Ayrıca 33 gazelin 5’inin farklı şairlere ait olduğu tespit edilmiştir.
Bu makalede, Divan-ı Kebir’den Seçme Şiirler adlı çeviri kitabında Mevlânâ’ya ait olmayan bu şiirlerin Mevlânâ’ya atfedilmesi ve bunlar aracılığıyla İran’da ve Türkiye’de Mevlânâ Celâleddîn Muhammed hakkında oluşan olumsuz görüşlere açıklık getirilmesi amaçlanmıştır.
The work named Selected Poems from Divan-e Kabir, translated in three volumes by Mithat Bahari Beytur, is Shams al-ḥaqāyeq, which was created choosing by Reżāqolı Khan Hedāyat from Mawlana's work named Divan-e Kabir.
The main reason why this translation is the subject of this article is that the book Selected Poems from Divan-e Kabir contains about some poems that don’t belong to Mawlana and it leads some judgments about Mawlana Jalaladdin Mohammed in Iran and Türkiye through these poems.
According to the information given by Mithat Bahari in the foreword, the poems in all three volumes are, it consist of 702 ghazal; 74 qasida; 1 tarjiʿ-band; 16 tarkib-band; 3 nazm; it is in the form of 1 stanza and 11 rubai. In addition, in Beytur translation, Hz. Ali includes footnotes containing praise about Shams-i Tabrizi and Mawlana and makes remarkable statements.
It has been determined that 33 ghazals included in this translated work are not found in the Kolliat-ı Shams or Divan-e Kabir (prepared by Badi'ozzamān Forūzānfar. In addition, it has been determined that 5 of the 33 ghazals belong to different poets.
In this article, it is aimed to attribute these poems that don’t belong to Mawlana to Mawlana in his translation book named Selected Poems from Divan-e Kabir and to clarify the negative opinions about Mavlana Jalal-al-Din Mohammad in Iran and Turkey through them.
Divan-ı Kebir’den Seçme Şiirler Dîvân-ı kebîr Mevlânâ Midhat Bahari Beytur. Selected Poems from Divān-e kabir Divān-e kabir Mawlana Mithat Bahari Beytur.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Literary Studies |
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | June 30, 2023 |
Submission Date | February 7, 2023 |
Acceptance Date | June 24, 2023 |
Published in Issue | Year 2023 |