SEYF-i SARAYİ'NİN GÜLİSTAN TERCÜMESİ'NİN, SADİ'NİN GÜLİSTAN'I İLE KARŞILAŞTIRILMASI
Abstract
Bu makalenin konusu, 13. yüzyılda İran sahasında eğitici-öğretici içerikli olarak yazılan Sa’di’nin Gülistan eseri ile Seyfi Sarayi tarafından Kıpçak Türkçesine çevirisi arasındaki farklılıkları tespit ederek genel bir karşılaştırma yapmaktır.
Bu çalışmada tercümenin yanı sıra Seyfi Sarayi’nin çevirinin içine, konudan sapmadan ve aynı çerçeve içerisinde, aldığı kendi beyitleri değerlendirilmiştir. Bunun dışında Seyf-i Sarayi, Sa’di’nin Gülistan’ında geçen bazı beytleri genişleterek birkaç beyt halinde çevirmeyi de başarmıştır veya çeviriyi daha güzel ve beğenilir bir hale getirmek için mısraların yerini değiştirmiş mesela metindeki ikinci mısrayı önce çevirmiştir. Fakat metinin içinde geçen beytleri çeviriye almayarak, mazmun açısından farklı olan başka beytler yazdığını da belirtmek gerekir. Söylemeye değer başka bir konu ise metinde geçen Arapça satır ve beytlerle ilgilidir, ya eksik aktarılmışlar veya çeviriye alınmamışlardır.
Bu makalede yapılan incelemeden hareketle Seyfi Sarayi’nin iyi bir şair ve edip olarak yetiştirilmiş olduğu ortaya çıkmaktadır.
Keywords
References
- “Seyf-i Sarayi: Glistan Tercümesi”, Haz. Ali Fehmi Karamanlıoğlu, Türk Dil Kurumu yayınları: 544, Ankara 1989.
- “Gülistan-i Saadi”, Haz. Nurullah İzed-perest, Merv Yay. Tahran 1988.
- “Gülistan”, Haz. Doktor Halil Hatip Rehber, Safi Alişah Yay. 3. baskı, Tahran 1983.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
-
Journal Section
Research Article
Authors
Nasrin Zabeti Miandoab
Türkiye
Publication Date
December 31, 2017
Submission Date
November 16, 2017
Acceptance Date
December 4, 2017
Published in Issue
Year 2017 Volume: 17 Number: 45