SEYF-i SARAYİ'NİN GÜLİSTAN TERCÜMESİ'NİN, SADİ'NİN GÜLİSTAN'I İLE KARŞILAŞTIRILMASI
Öz
Bu makalenin konusu, 13. yüzyılda İran sahasında eğitici-öğretici içerikli olarak yazılan Sa’di’nin Gülistan eseri ile Seyfi Sarayi tarafından Kıpçak Türkçesine çevirisi arasındaki farklılıkları tespit ederek genel bir karşılaştırma yapmaktır.
Bu çalışmada tercümenin yanı sıra Seyfi Sarayi’nin çevirinin içine, konudan sapmadan ve aynı çerçeve içerisinde, aldığı kendi beyitleri değerlendirilmiştir. Bunun dışında Seyf-i Sarayi, Sa’di’nin Gülistan’ında geçen bazı beytleri genişleterek birkaç beyt halinde çevirmeyi de başarmıştır veya çeviriyi daha güzel ve beğenilir bir hale getirmek için mısraların yerini değiştirmiş mesela metindeki ikinci mısrayı önce çevirmiştir. Fakat metinin içinde geçen beytleri çeviriye almayarak, mazmun açısından farklı olan başka beytler yazdığını da belirtmek gerekir. Söylemeye değer başka bir konu ise metinde geçen Arapça satır ve beytlerle ilgilidir, ya eksik aktarılmışlar veya çeviriye alınmamışlardır.
Bu makalede yapılan incelemeden hareketle Seyfi Sarayi’nin iyi bir şair ve edip olarak yetiştirilmiş olduğu ortaya çıkmaktadır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- “Seyf-i Sarayi: Glistan Tercümesi”, Haz. Ali Fehmi Karamanlıoğlu, Türk Dil Kurumu yayınları: 544, Ankara 1989.
- “Gülistan-i Saadi”, Haz. Nurullah İzed-perest, Merv Yay. Tahran 1988.
- “Gülistan”, Haz. Doktor Halil Hatip Rehber, Safi Alişah Yay. 3. baskı, Tahran 1983.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Nasrin Zabeti Miandoab
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
31 Aralık 2017
Gönderilme Tarihi
16 Kasım 2017
Kabul Tarihi
4 Aralık 2017
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2017 Cilt: 17 Sayı: 45