Taking as a case study the English translation of Cento colpi di
spazzola prima di andare a dormire by Melissa P., a bestseller in which a
Sicilian teenager narrates her erotic fantasies and experiences in form of a
diary, this article analyses to what extent Lawrence Venuti’s pronouncements on
foreignizing translation and the visibility of the translator are reflected in
his own creative work. After placing Venuti’s notions of foreignizing and
domesticating translation in a historical context, this case study analyses
Venuti’s visibility as a translator of the Italian bestseller considering the
paratextual material of his translation, the choice of text to be translated,
and the translation discourse itself.
Melissa P.’nin çok satanlar listesine giren ve Sicilyalı bir genç kızın
cinsel fantezilerini ve tecrübelerini günlük şeklinde anlattığı Cento colpi di spazzola prima di andare a
dormire adlı eserinin İngilizce çevirisini temel alarak, bu çalışma
Lawrence Venuti’nin kendi yaratıcı eseri görünümünde olan çevirisinin ne
derecede çeviriyi yabancılaştırdığını ve çevirmenin görünürlüğünü sağladığını
incelemektedir. Tarihsel bir çerçevede Venuti’nin çeviriyi yabancılaştırma ve
yerelleştirme ile ilgili görüşlerini sunduktan sonra, bu olgu çalışması,
çevirideki metinler üstü materyalleri, çevrilmesi için seçilen bölümleri ve
çeviride kullanılan söylemi göz önünde bulundurarak, Venuti’nin İtalya’nın çok
satanları arasında bulunan bu eserin çevirmeni olarak çevirideki görünürlüğünü
inceleyecektir.
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Creative Arts and Writing |
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | April 26, 2019 |
Acceptance Date | November 21, 2018 |
Published in Issue | Year 2019 |