Research Article
BibTex RIS Cite

MARCEL PROUST EN TURC

Year 2017, Issue: 29, 215 - 218, 01.12.2017

Abstract

Millî Kütüphane kaynaklarına göre 1942-1915 yılları arasında Marcel Proust’un on beş yapıtı on ayrı çevirmen tarafından
Türkçe’ye aktarılmıştr. Bu yapıtlar on bir farklı yayınevi tarafından yayımlanmış ve yüzün üzerinde baskı yapmıştır. Bu on beş
çeviriyi gerçekleştirenler arasında Yakup Kadri Karaosmanoğlu, Nasuhi Baydar, Tahsin yücel gibi ünlü isimler yer alırken, on bir
çevirinin Roza Hakmen tarafından yapılmış olduğunun altını çizmek gerekir.
Proust çevirileri konusunda altı çizilmesi gereken bir başka nokta ise, 20. Yüzyılın bu dahi romancısının, ölümünden 20
yıl sonra ilk kez Türkçe’ye kazandırılmış olmasıdır. Bu gecikmenin nedenlerini, Proust’un edebiyat dünyasının henüz Türk
okuru tarafından anlaşılamayacak ölçüde geniş olmasına ve çok uzun tümcelerden oluşan dilinin çevirmenleri zorlamasına
bağlayabiliriz. Bu nedenlerle Roza Hakmen’den önceki çevirmenler, onun devasa yapıtı Geçmiş Zaman İzinde’yi tek tek ciltler
ya da bölümler halinde çevirmişler, Roza Hakmen ise yapıtın tümünü Türkçe’ye aktarma cesaretini göstermiştir.
Dileğimiz, Proust’un 100. Ölüm yıldönümü olan 2022 de tüm yapıtlarının eksiksiz olarak Türkçe’de okunabilmesidir.

References

  • Kaynakça bulunmamaktadır.

TÜRKÇEDE MARCEL PROUST

Year 2017, Issue: 29, 215 - 218, 01.12.2017

Abstract

Millî Kütüphane kaynaklarına göre 1942-1915 yılları arasında Marcel Proust’un on beş yapıtı on ayrı çevirmen tarafından
Türkçe’ye aktarılmıştr. Bu yapıtlar on bir farklı yayınevi tarafından yayımlanmış ve yüzün üzerinde baskı yapmıştır. Bu on beş
çeviriyi gerçekleştirenler arasında Yakup Kadri Karaosmanoğlu, Nasuhi Baydar, Tahsin yücel gibi ünlü isimler yer alırken, on bir
çevirinin Roza Hakmen tarafından yapılmış olduğunun altını çizmek gerekir.
Proust çevirileri konusunda altı çizilmesi gereken bir başka nokta ise, 20. Yüzyılın bu dahi romancısının, ölümünden 20
yıl sonra ilk kez Türkçe’ye kazandırılmış olmasıdır. Bu gecikmenin nedenlerini, Proust’un edebiyat dünyasının henüz Türk
okuru tarafından anlaşılamayacak ölçüde geniş olmasına ve çok uzun tümcelerden oluşan dilinin çevirmenleri zorlamasına
bağlayabiliriz. Bu nedenlerle Roza Hakmen’den önceki çevirmenler, onun devasa yapıtı Geçmiş Zaman İzinde’yi tek tek ciltler
ya da bölümler halinde çevirmişler, Roza Hakmen ise yapıtın tümünü Türkçe’ye aktarma cesaretini göstermiştir.

References

  • Kaynakça bulunmamaktadır.
Year 2017, Issue: 29, 215 - 218, 01.12.2017

Abstract

References

  • Kaynakça bulunmamaktadır.
There are 1 citations in total.

Details

Primary Language French
Subjects French Language, Literature and Culture
Journal Section Articles
Authors

Tuna Ertem This is me

Publication Date December 1, 2017
Acceptance Date October 4, 2017
Published in Issue Year 2017 Issue: 29

Cite

APA Ertem, T. (2017). MARCEL PROUST EN TURC. Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi(29), 215-218.
AMA Ertem T. MARCEL PROUST EN TURC. PAUSBED. December 2017;(29):215-218.
Chicago Ertem, Tuna. “MARCEL PROUST EN TURC”. Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, no. 29 (December 2017): 215-18.
EndNote Ertem T (December 1, 2017) MARCEL PROUST EN TURC. Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 29 215–218.
IEEE T. Ertem, “MARCEL PROUST EN TURC”, PAUSBED, no. 29, pp. 215–218, December 2017.
ISNAD Ertem, Tuna. “MARCEL PROUST EN TURC”. Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 29 (December 2017), 215-218.
JAMA Ertem T. MARCEL PROUST EN TURC. PAUSBED. 2017;:215–218.
MLA Ertem, Tuna. “MARCEL PROUST EN TURC”. Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, no. 29, 2017, pp. 215-8.
Vancouver Ertem T. MARCEL PROUST EN TURC. PAUSBED. 2017(29):215-8.