BibTex RIS Cite

Almanya’daYaşayan Derebucaklıların Günlük İletişimlerindeki İki Dillilik

Year 2017, Volume: 5 Issue: 4, 68 - 74, 01.01.2017

Abstract

Yabancı bir ülkede yaşayanların o ülkenin kültüründen ve dilinden etkilenmesi Derebucaklıların günlük iletişim dilinde de görülmektedir. Tatile geldiklerinde bir şey anlatırken, alışveriş yaparken, hemşehrileri ile sohbet ederken Türkçe konuşmalarının arasına yerleştirdikleri Almanca kavramlar dikkat çekmektedir. Karşılıklı her iki dilden faydalanarak oluşturdukları bu iletişim çalışmamızın konusudur. Betimsel yöntemin kullanıldığı çalışmada özellikle hiç Almanca bilmeyenlerin gözlemlerine önem verilmiştir. İlk göç edenlerin de, son kuşak hala orada olan Derebucaklıların da çoğunluğunun anadillerindeki iletişimlerinde Türkçe karşılığını bilmedikleri veya o anda akıllarına getiremedikleri kavramlar ve yapılar yerine Almancalarını kullandıkları görülmektedir. İki dilli olan bu bireyler farkında olmadan Almanca ve Türkçeyi birlikte kullanmaktalar. Düzenek değiştirme code - switching ve/veya düzenek karıştırma code - Mixing adı verilen bu eylemlerin kuşaktan kuşağa giderek arttığı ve yeni nesille anadilde iletişimin zorlaştığı aşikârdır. Bunun altında yatan sebebin, ilk kuşak giden Derebucaklıların o günkü anadili kullanabilme becerilerinin sınırlılığına karşın, bugünkü kuşağın anadile olan uzaklığı olduğu söylenebilir. Özet olarak 1988 yılında Beyşehir’den ayrılarak ilçe olan Derebucak’tan1962 yılından memleketlerine geldiklerinde konuşmalarında görülen düzenek değiştirme ve/veya düzenek karıştırma nedenlerinin anadillerine olan mesafelerinin olduğu gösterilmeye çalışılmıştır

References

  • Auer, P. (2009). Competence in performance: Code-switching und andere Formen bilingualen Sprechens. U. N. Ingrid Gogolin içinde, Streitfall Zweisprachigkeit - The Bilingualism Controversy, 91 -110. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
  • Çakır, M. (2002). Almanya'daki Çok Kültürlü Ortamlarda Türkçe'nin Anadili Olarak Kullanımı. Anadolu Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi , 39 - 57.
  • Demiray, F. (2015). İkidillilik Bağlamında Düzenek Değiştirme Olgusunun Temel Dil Çerçeve Modeline Göre İncelenmesi. Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi , 26 -39.
  • Gedik, M. (2008). Konya İli Derebucak İlçesi Ve Çevresi Halk Edebiyatı ve Folkloru Üzerine Bir İnceleme. Konya.
  • Gürbüz, M. A. (2007). Derebucak Alimleri, Şehitleri, Gazileri ve Bazı Sülaleleri. Konya: Damla Ofset.
  • Gürbüz, M. (1986). Tarihi Olay ve yorumlarla Dünden bugüne Derebucak. Seydişehir: Nizam Matbaası.
  • Karaağaç, G. (2011). Bireysel İki Dillilik ve Toplumsal İki Dillilik. Türk Dili Dil ve Edebiyat Dergisi , 222- 228.
  • Koçak, M. (2012). Almanya’da Yaşayan Türklerin Türkçe Dil Becerileri Üzerine Bir İnceleme. Zeitschrift für die Welt der Türken , 303 - 313.
  • Külahçı, A. (2012). beyhuder.org/content/daha-nasil-uyum. Beyşehir Çevresi Kültür ve Yardımlaşma erişildi.(Erişim Tarihi:23. 8.2017) http://beyhuder.org/content/daha-nasil-uyum adresinden
  • Külahçı, A. (2014, 08 27). Daha nasıl uyum? - Avrupa Haberleri - Hürriyet. http://www.hurriyet.com.tr/amp/daha-nasil-uyum-27085658 Tarihi:07. 9.2017) adresinden erişildi.(Erişim
  • Muşmal, H. ( 2015). Küllerinden Doğan Bir Köy: 1955 Yılı Yangını ve Derebucak'ın Yeniden Kuruluşu. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi , 364-379.
  • Özdemir, B. (2013). Derebucak Yazı Kalır Tarih Olur. Derebucak: Pınarbaşı Matbaacılık Ltd. Şti.
  • Weisgerber, B. (1996). Mundart, Umgangsprache, Standart. H. Goebl, P. H. Nelde, Z. Stary, & W. Wölck içinde, Kontaktlinguistik Contact Linguistics,258 - 271. Berlin - New York: Walter de Gruyter.
  • Yılmaz, M. Y. (2014). İki Dillilik Olgusu ve Almanya’daki Türklerin İki Dilli Eğitim Sorunu. Turkish http://www.turkishstudies.net/Makaleler/588784507_97Y%C4%B1lmazMehmetYal%C3%A7%C4%B1n-edb-1641-1651.pdf adresinden erişildi.(Erişim Tarihi:05. 6.2017). Studies:

All-day communication problems of those who live in Germany and from Derebucak

Year 2017, Volume: 5 Issue: 4, 68 - 74, 01.01.2017

Abstract

Apart from the economic, cultural and social impact, the impression of German, the work of the guest workers from Derebucak, who live in Germany, In the study, which was written according to the hod, the observations of non-speakers were taken into consideration. In everyday communications of the first migrants, as well as in those still living there, we see the application of German concepts and structures when the Turkish opposites are not known or occur. These bilingual people use without any knowledge of German and Turkish.It is obvious that the action described as code-switching and / or code-mixing is inherited and the communication with the new offspring becomes more difficult. The reason for this can be shown against the limitations of the first. This study attempted to show that the reason for a conversation with codeswitching and code-mixing is the distance to the mother tongue

References

  • Auer, P. (2009). Competence in performance: Code-switching und andere Formen bilingualen Sprechens. U. N. Ingrid Gogolin içinde, Streitfall Zweisprachigkeit - The Bilingualism Controversy, 91 -110. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
  • Çakır, M. (2002). Almanya'daki Çok Kültürlü Ortamlarda Türkçe'nin Anadili Olarak Kullanımı. Anadolu Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi , 39 - 57.
  • Demiray, F. (2015). İkidillilik Bağlamında Düzenek Değiştirme Olgusunun Temel Dil Çerçeve Modeline Göre İncelenmesi. Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi , 26 -39.
  • Gedik, M. (2008). Konya İli Derebucak İlçesi Ve Çevresi Halk Edebiyatı ve Folkloru Üzerine Bir İnceleme. Konya.
  • Gürbüz, M. A. (2007). Derebucak Alimleri, Şehitleri, Gazileri ve Bazı Sülaleleri. Konya: Damla Ofset.
  • Gürbüz, M. (1986). Tarihi Olay ve yorumlarla Dünden bugüne Derebucak. Seydişehir: Nizam Matbaası.
  • Karaağaç, G. (2011). Bireysel İki Dillilik ve Toplumsal İki Dillilik. Türk Dili Dil ve Edebiyat Dergisi , 222- 228.
  • Koçak, M. (2012). Almanya’da Yaşayan Türklerin Türkçe Dil Becerileri Üzerine Bir İnceleme. Zeitschrift für die Welt der Türken , 303 - 313.
  • Külahçı, A. (2012). beyhuder.org/content/daha-nasil-uyum. Beyşehir Çevresi Kültür ve Yardımlaşma erişildi.(Erişim Tarihi:23. 8.2017) http://beyhuder.org/content/daha-nasil-uyum adresinden
  • Külahçı, A. (2014, 08 27). Daha nasıl uyum? - Avrupa Haberleri - Hürriyet. http://www.hurriyet.com.tr/amp/daha-nasil-uyum-27085658 Tarihi:07. 9.2017) adresinden erişildi.(Erişim
  • Muşmal, H. ( 2015). Küllerinden Doğan Bir Köy: 1955 Yılı Yangını ve Derebucak'ın Yeniden Kuruluşu. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi , 364-379.
  • Özdemir, B. (2013). Derebucak Yazı Kalır Tarih Olur. Derebucak: Pınarbaşı Matbaacılık Ltd. Şti.
  • Weisgerber, B. (1996). Mundart, Umgangsprache, Standart. H. Goebl, P. H. Nelde, Z. Stary, & W. Wölck içinde, Kontaktlinguistik Contact Linguistics,258 - 271. Berlin - New York: Walter de Gruyter.
  • Yılmaz, M. Y. (2014). İki Dillilik Olgusu ve Almanya’daki Türklerin İki Dilli Eğitim Sorunu. Turkish http://www.turkishstudies.net/Makaleler/588784507_97Y%C4%B1lmazMehmetYal%C3%A7%C4%B1n-edb-1641-1651.pdf adresinden erişildi.(Erişim Tarihi:05. 6.2017). Studies:
There are 14 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Journal Section Research Article
Authors

Ayşe Uyanık This is me

Publication Date January 1, 2017
Published in Issue Year 2017 Volume: 5 Issue: 4

Cite

IEEE A. Uyanık, “Almanya’daYaşayan Derebucaklıların Günlük İletişimlerindeki İki Dillilik”, Researcher, vol. 5, no. 4, pp. 68–74, 2017.

The journal "Researcher: Social Sciences Studies" (RSSS), which started its publication life in 2013, continues its activities under the name of "Researcher" as of August 2020, under Ankara Bilim University.
It is an internationally indexed, nationally refereed, scientific and electronic journal that publishes original research articles aiming to contribute to the fields of Engineering and Science in 2021 and beyond.
The journal is published twice a year, except for special issues.
Candidate articles submitted for publication in the journal can be written in Turkish and English. Articles submitted to the journal must not have been previously published in another journal or sent to another journal for publication.