Yabancı bir ülkede yaşayanların o ülkenin kültüründen ve dilinden etkilenmesi Derebucaklıların günlük iletişim dilinde de görülmektedir. Tatile geldiklerinde bir şey anlatırken, alışveriş yaparken, hemşehrileri ile sohbet ederken Türkçe konuşmalarının arasına yerleştirdikleri Almanca kavramlar dikkat çekmektedir. Karşılıklı her iki dilden faydalanarak oluşturdukları bu iletişim çalışmamızın konusudur. Betimsel yöntemin kullanıldığı çalışmada özellikle hiç Almanca bilmeyenlerin gözlemlerine önem verilmiştir. İlk göç edenlerin de, son kuşak hala orada olan Derebucaklıların da çoğunluğunun anadillerindeki iletişimlerinde Türkçe karşılığını bilmedikleri veya o anda akıllarına getiremedikleri kavramlar ve yapılar yerine Almancalarını kullandıkları görülmektedir. İki dilli olan bu bireyler farkında olmadan Almanca ve Türkçeyi birlikte kullanmaktalar. Düzenek değiştirme code - switching ve/veya düzenek karıştırma code - Mixing adı verilen bu eylemlerin kuşaktan kuşağa giderek arttığı ve yeni nesille anadilde iletişimin zorlaştığı aşikârdır. Bunun altında yatan sebebin, ilk kuşak giden Derebucaklıların o günkü anadili kullanabilme becerilerinin sınırlılığına karşın, bugünkü kuşağın anadile olan uzaklığı olduğu söylenebilir. Özet olarak 1988 yılında Beyşehir’den ayrılarak ilçe olan Derebucak’tan1962 yılından memleketlerine geldiklerinde konuşmalarında görülen düzenek değiştirme ve/veya düzenek karıştırma nedenlerinin anadillerine olan mesafelerinin olduğu gösterilmeye çalışılmıştır
İki dillilik düzenek değiştirme düzenek karıştırma Almanya’ya göç
Apart from the economic, cultural and social impact, the impression of German, the work of the guest workers from Derebucak, who live in Germany, In the study, which was written according to the hod, the observations of non-speakers were taken into consideration. In everyday communications of the first migrants, as well as in those still living there, we see the application of German concepts and structures when the Turkish opposites are not known or occur. These bilingual people use without any knowledge of German and Turkish.It is obvious that the action described as code-switching and / or code-mixing is inherited and the communication with the new offspring becomes more difficult. The reason for this can be shown against the limitations of the first. This study attempted to show that the reason for a conversation with codeswitching and code-mixing is the distance to the mother tongue
Bilingualism code-switching code-mixing migration to Germany
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Ocak 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 4 |