Research Article

Individuellen Präferenzen der Studierenden und Übersetzungsdidaktik in der Türkei

Number: 26 February 21, 2022
  • Aykut Haldan *
TR DE EN

Individuellen Präferenzen der Studierenden und Übersetzungsdidaktik in der Türkei

Öz

Studierende des Faches „Übersetzungswissenschaft“ beschäftigen sich mit der Theorie und Praxis der schriftlichen und mündlichen Übertragung von literarischen- und fachsprachlichen Texten aus einer Sprache in eine andere Sprache. Außerdem setzen sie sich mit Inhalten und Strategien der mehrsprachigen Kulturvermittlung auseinander. Das Fach „Übersetzungswissenschaft“ vermittelt Studierenden solides Wissen für die Auseinandersetzung mit allgemeinen und fachsprachlichen Texten in mehreren Sprachen. Sie erlernen die Methoden und Techniken der Übersetzungspraxis, werden mit wissenschaftlichen Inhalten der Disziplin konfrontiert und verschaffen sich gute Kenntnisse im Umgang mit Übersetzungstools. Studenten der Übersetzungswissenschaft erwartet ein zukunftsorientiertes und interdisziplinäres Studium, durch das sie in sehr unterschiedlichen Berufsfeldern arbeiten können. Die Abteilungen für Übersetzen und Dolmetschen an den türkischen Universitäten bieten Studierenden vielfältige Möglichkeiten, ihr Studium über den Erwerb der vorgesehenen Übersetzungs- und Teilkompetenzen hinaus individuell auszugestalten. Es werden sprachliche, übersetzungsrelevante und interkulturelle Kompetenzen ausgebaut. Die vorliegende Studie befasst sich mit den Präferenzen von Studenten der Abteilung für Übersetzen und Dolmetschen- Deutsch, der Übersetzungsdidaktik in der Türkei und der Übersetzungskompetenz. Für den Anwendungssteil der Arbeit ist es wichtig, ob die Studierenden bewusst oder mit anderen Motivationen an den Fachbereich kommen. Für diese wissenschaftliche Arbeit wurde den Studierenden an der Universität Trakya in Edirne folgende Fragen gestellt: Warum haben Sie sich entschlossen, Fremdsprachen zu studieren? Warum haben Sie sich für den Studiengang Übersetzen und Dolmetschen entschieden? Warum haben sie anstelle Übersetzungswissenschaft die Studiengänge Germanistik oder Deutschlehrerausbildung nicht bevorzugt? Die Antworten auf diese Fragen wurden in der Studie überprüft und interpretiert.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Ammann, M. (2008). Grundlagen der modernen translationstheorie- ein leitfaden für studierende. Akademik çeviri eğitimine giriş. çev. Ekeman, E. Deniz, İstanbul, Multilingual.
  2. Barczaitis, R. (2002). Kompetenz der übersetzerischen textproduktion, Best, Joanna/ Kalina, Sylvia (Hg.) Übersetzen und Dolmetschen: Eine Orientierungshilfe. Tübingen und Basel, 174- 183.
  3. Budin, G. (2002). Wissensmanagement in der translation, Best, Joanna/ Kalina, Sylivia (Hg.) Übersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungshilfe. Tübüngen und Basel, 74- 84.
  4. Eruz, S. (2008). Akademik çeviri eğitimi çeviri amaçlı metin çözümlemesi, İstanbul, Multilingual.
  5. Hansen, G. (1998). Die rolle der fremdsprachigen kompetenz, Snell-Hornby,Mary /Hönig, Hans G. /Kussmaul, Paul /Schmitt Peter A.(Hg.). Handbuch Translation. Tübingen, 341- 343.
  6. Hönig, H. G. (1991). Strategie der übersetzung, Tübingen.
  7. Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation, Schäffner, Christina (Hrsg.). Developing Translation Competence. Amsterdam, 3- 18.
  8. Nord, C. (1992). Text analysis in aranslator training, Dollerup, Cay/ Loddegaard, Anne (Hrsg.). Teaching Translation und Interpreting: Trainig, Talent and Experience. Amsterdam, 39- 48.

Details

Primary Language

German

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

Aykut Haldan * This is me
0000-0002-5852-3344
Türkiye

Publication Date

February 21, 2022

Submission Date

January 4, 2022

Acceptance Date

February 20, 2022

Published in Issue

Year 2022 Number: 26

APA
Haldan, A. (2022). Individuellen Präferenzen der Studierenden und Übersetzungsdidaktik in der Türkei. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 26, 1129-1140. https://doi.org/10.29000/rumelide.1074047