George Orwell'in ‘1984’ romanının iki Türkçe çevirisindeki eğretilemeli ifadelerin norm ve eşdeğerlik temelli betimleyici bir incelemesi
Abstract
Keywords
References
- Aksoy, B. (2001). Translation as Rewriting: The Concept and Its Implications on the Emergence of a National Literature. Translation Journal, 5(3). Erişim adresi: https://translationjournal.net/journal/17turkey.htm
- Büyüköztürk, Ş., Kılıç Çakmak, E., Akgün, Ö. E., Karadeniz, Ş., & Demirel, F. (2018). Eğitimde Bilimsel Araştırma Yöntemleri (25. Baskı). Ankara: Pegem Akademi.
- Holmes, J. S. (1988). The Name and Nature of Translation Studies. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 2, 67-80.
- İnce, Ü. (1997). Kuram ve Uygulama Bilgisiyle Çeviri Eleştirisi. Hasan Ali Yücel Anma Kitabı/ Çeviri: Ekinler ve Zamanlar Kavşağı içinde. Yıldız Teknik Üniversitesi Yayını, 253-259.
- Karantay, S. (1993). Çeviri Eleştirisinin Bilimsel Konumu Üzerine Eleştirel Görüşler ve Bir Model Önerisi. Dilbilim Araştırmaları Dergisi, 4, 17-24.
- Kocabıyık, H. S. (2021). Çok Boyutlu Bilimsel Çeviri Eleştirisi Modeli. Ankara: Gazi Kitabevi.
- Kövecses, Z. (2002). Metaphor: A Practical Introduction. Oxford University Press.
- Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live by. The University of Chicago Press.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Linguistics
Journal Section
Research Article
Authors
Zafer Sarı
*
This is me
0000-0003-2318-4941
Türkiye
Publication Date
February 21, 2022
Submission Date
January 18, 2022
Acceptance Date
February 20, 2022
Published in Issue
Year 2022 Number: 26
Cited By
The Analysis of the Turkish translation of the figurative language in the novel “The Day The Leader Was Killed” by Nejib Mahfouz within the ambit of theories coined by Vinay and Darbelnet, Newmark, Pym and Toury
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1132601The analysis of Turkish translations of figurative language in Brave New World by Aldous Huxley in the light of Newmark, Popovic, Pym and Kocabıyık’s theories
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1164905Duygusal Çeviri Bağlamında Kültürel Aracılık: Yunus Emre Aşkın Dili İsimli Eserin Fransızca Çevirisi Üzerine Bir İnceleme
Kültür ve İletişim
https://doi.org/10.18691/kulturveiletisim.1816163Türkçe Yemek Tariflerinin İngilizceye Çevirisinde Vinay ve Darbelnet’in Çeviri Stratejileri: Refika’nın Mutfağı Örneği
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
https://doi.org/10.55036/ufced.1903228