Research Article

The Analysis of Ayşe Kulin's novel Nefes Nefese and its English translations with a focus on urban semiotics and semiotics of translation

Number: 27 April 21, 2022
  • Sündüz Öztürk Kasar *
  • Ozan Erdem Güzel *
TR EN

Ayşe Kulin'in Nefes Nefese adlı romanı ile İngilizce çevirilerinin kent göstergebilimi ve çeviri göstergebilimi odağında çözümlenmesi

Öz

Bu makalede amaç, Ayşe Kulin’in Nefes Nefese adlı romanındaki kentsel uzamın İngilizce erek metinlere aktarımını kent göstergebilimi ve çeviri göstergebilimi bağlamında incelemektir. Makalenin temel inceleme nesnesini, kaynak metin olarak Kulin'in 2002 yılında yayımladığı romanı, erek metinler olarak da bu romanın 2006 yılında (Everest Yayınları) John W. Baker tarafından yapılan İngilizce çevirisi ve yine aynı çevirinin 2013 yılındaki (Amazon Crossing) gözden geçirilmiş baskısı oluşturmaktadır. Yazınsal metinler çeviri açısından en zorlayıcı metinler arasındadır. Bu zorlu metin türünün anlamlandırılması ve yorumlanması için göstergebilimsel çözümleme tekniği çevirmenlere rehberlik edebilir. Çeviri göstergebilimi yöntemiyle çevirmen, yazar tarafından kaynak metinde oluşturulan örtük göstergeleri ve/veya karmaşık yazınsal anlam evrenini yöntemli bir okumayla ele alır ve böylelikle erek dile de en az kayıpla aktarır. Göstergebilim bünyesindeki bir araştırma alanı olarak kent göstergebilimi, çok katmanlı anlam örgüsüne sahip ve dolayısıyla farklı biçimlerde yorumlanabilen kente ait göstergeleri sahip oldukları anlamsal çoğulluk ve yorum zenginliği içinde ele alıp çözümler. Bu makalede, Ayşe Kulin'in Nefes Nefese adlı romanı ile İngilizce çevirilerinde kentleri temsil eden göstergeler, kent göstergebilimi ve çeviri göstergebiliminin bütünleşik bağlamında çözümlenmektedir. Çözümlemenin çerçevesini, Öztürk Kasar'ın ortaya koyduğu kent göstergebilimsel inceleme sınıflandırmasında yer alan ölçütler ile çeviri göstergebilimi bağlamında ortaya koyduğu Çeviride Anlam Evrilmesi Dizgeselliği oluşturmaktadır. Bu çalışmanın sonucunda, çok katmanlı göstergeler dizgesi olan kente ilişkin göstergelerin yazınsal çeviride erek metne en az kayıpla aktarılması için, kent göstergebilimi ile çeviri göstergebiliminin katkısı gösterilmeye çalışılmıştır.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Aguiar, D. & Queiroz, J. (2013). Semiosis and intersemiotic translation. Semiotica. 196: 283-292.
  2. Barthes, R. (1993). Göstergebilimsel serüven. çev. Mehmet Rifat - Sema Rifat. 2. bs. İstanbul: Yapı Kredi.
  3. Erdal, İbrahim. Sümerbank. Atatürk ansiklopedisi. (https://ataturkansiklopedisi.gov.tr/bilgi /sumerbank/ Erişim Tarihi: 17.01.2022).
  4. Gorlée, D. L. (2000). Göstergebilim ve çeviri sorunu: Charles S. Peirce'ün göstergebiliminden özel alıntılarla. çev. Mine Mutlu. Ankara: Günce.
  5. Kourdis, E. & Kukkonen, P. (2015). Introduction - semiotics of translation, translation in semiotics. Punctum international journal of semiotics. 1/2: 5-10.
  6. Kulin, A. (2008). Last train to İstanbul. çev. John W. Baker. 5. bs. İstanbul: Everest.
  7. Kulin, A. (2013). Last train to İstanbul. çev. John W. Baker. Las Vegas: Amazon Crossing.
  8. Kulin, A. (2018). Nefes Nefese. 34. bs. İstanbul: Everest.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

Sündüz Öztürk Kasar * This is me
0000-0001-9642-7073
Türkiye

Ozan Erdem Güzel * This is me
0000-0002-7827-7101
Türkiye

Publication Date

April 21, 2022

Submission Date

January 31, 2022

Acceptance Date

April 20, 2022

Published in Issue

Year 1970 Number: 27

APA
Öztürk Kasar, S., & Güzel, O. E. (2022). Ayşe Kulin’in Nefes Nefese adlı romanı ile İngilizce çevirilerinin kent göstergebilimi ve çeviri göstergebilimi odağında çözümlenmesi. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 27, 869-890. https://doi.org/10.29000/rumelide.1106171

Cited By