Research Article

Literary style in the novel and on the screen: The intersemiotic translation of Far from the Madding Crowd

Number: Ö12 July 23, 2023
  • Semih Sarıgül *
EN

Literary style in the novel and on the screen: The intersemiotic translation of Far from the Madding Crowd

Abstract

Since Roman Jakobson’s classification of intersemiotic translation as a sub-category of translation, the term has paved the way for many studies on the close relationship between literature and cinema. Among different semiotic systems, the adaptation of literary works to the cinema occupies a central position in intersemiotic translation. In this respect, the present study approaches Far from the Madding Crowd directed by Thomas Vinterberg in 2015 as an intersemiotic translation of Thomas Hardy’s novel under the same title. It aims to evaluate how Hardy’s two major stylistic markers in the novel, i.e. sentence structure and imagery, are brought to the film by Vinterberg. To this end, the notions of transfer and intersemiotic transposition were used to identify related stylistic components in the novel and to compare them with their visual representations in the film. Thus, Vinterberg’s specific choices in reflecting Hardy’s literary style were analyzed. The findings of the present study suggest that Vinterberg paid attention to Hardy’s literary style and attempted to transfer it to the film to a large extent, as he reflected the writer’s sentence structure and imagery through various visual and auditory tools. However, it can be also observed that possibly due to the limited duration of the film, Vinterberg sometimes had to avoid transferring Hardy’s elaborate narration in some scenes.

Keywords

References

  1. Aguilar, C. (2015, May 1). A love affair between Thomas Hardy and Thomas Vinterberg: Far from the madding crowd. MovieMaker. https://www.moviemaker.com/thomas-vinterberg-far-from-the-madding-crowd/
  2. Benyoucef, D. (2021). The ecological thought of Thomas Hardy: A comparative study of his selected novels and their movie adaptations [Unpublished doctoral dissertation]. University of Glasgow.
  3. Bluestone, G. (1961). Novels into films. University of California Press.
  4. Carelse, M. (2017). Vanity, gender politics, and fate: Origins of suffering in Far from the madding crowd and its film adaptations. The Albatross, (7), 30-41.
  5. Chapman, R. (1990). The language of Thomas Hardy. Macmillan.
  6. Childs, P., & Fowler, R. (2006). The Routledge dictionary of literary terms. Routledge.
  7. Clüver, C., & Watson, B. (1989). On intersemiotic transposition. Poetics Today, 10 (1), 55-90.
  8. Elliott, K. (2004). Novels, films, and the word/image wars. In R. Stam & A. Raengo (Eds.), A companion to literature and film (pp. 1-22). Blackwell Publishing.

Details

Primary Language

English

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Authors

Semih Sarıgül * This is me
0000-0002-8691-0202
Türkiye

Publication Date

July 23, 2023

Submission Date

May 12, 2023

Acceptance Date

July 21, 2023

Published in Issue

Year 2023 Number: Ö12

APA
Sarıgül, S. (2023). Literary style in the novel and on the screen: The intersemiotic translation of Far from the Madding Crowd. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö12, 646-656. https://doi.org/10.29000/rumelide.1330578
AMA
1.Sarıgül S. Literary style in the novel and on the screen: The intersemiotic translation of Far from the Madding Crowd. RumeliDE. 2023;(Ö12):646-656. doi:10.29000/rumelide.1330578
Chicago
Sarıgül, Semih. 2023. “Literary Style in the Novel and on the Screen: The Intersemiotic Translation of Far from the Madding Crowd”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. Ö12: 646-56. https://doi.org/10.29000/rumelide.1330578.
EndNote
Sarıgül S (July 1, 2023) Literary style in the novel and on the screen: The intersemiotic translation of Far from the Madding Crowd. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Ö12 646–656.
IEEE
[1]S. Sarıgül, “Literary style in the novel and on the screen: The intersemiotic translation of Far from the Madding Crowd”, RumeliDE, no. Ö12, pp. 646–656, July 2023, doi: 10.29000/rumelide.1330578.
ISNAD
Sarıgül, Semih. “Literary Style in the Novel and on the Screen: The Intersemiotic Translation of Far from the Madding Crowd”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. Ö12 (July 1, 2023): 646-656. https://doi.org/10.29000/rumelide.1330578.
JAMA
1.Sarıgül S. Literary style in the novel and on the screen: The intersemiotic translation of Far from the Madding Crowd. RumeliDE. 2023;:646–656.
MLA
Sarıgül, Semih. “Literary Style in the Novel and on the Screen: The Intersemiotic Translation of Far from the Madding Crowd”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. Ö12, July 2023, pp. 646-5, doi:10.29000/rumelide.1330578.
Vancouver
1.Semih Sarıgül. Literary style in the novel and on the screen: The intersemiotic translation of Far from the Madding Crowd. RumeliDE. 2023 Jul. 1;(Ö12):646-5. doi:10.29000/rumelide.1330578