EN
TR
Türk Kültür ve Edebiyat Dizgesinde Çok Kimlikli Bir Mütercim: Süleyman Tevfik
Öz
Bu makalede kültür ve edebiyat dizgemizde farklı kimlikleriyle ön plana çıkan Süleyman Tevfik’in “gazeteci”, “muallim”, “muharrir” ve “sözlükbilimci” kimliklerine kısaca değinildikten sonra, “mütercim” kimliğinin Türk çeviri tarihindeki yeri ve önemine dikkat çekilmiştir. Amaç, Süleyman Tevfik’in gerek telif gerekse çeviri eserleri ve “mütercim” kimliği üzerine “çeviri eser seçimi” ve “çeviri amacı” vurgusuyla bütünlüklü bir çalışma yapmaktır. Arapça, Farsça, İngilizce, İtalyanca, Fransızca ve Ermenice bilen Süleyman Tevfik dil, edebiyat, din, yemek gibi konular hakkında birçok telif eser vermiş ve çeşitli çeviriler yapmıştır. Eserlerini çevirdiği yazarlar arasında Emile Zola, Paul de Kock, Ponson du Terrail, Maurice Leblanc, Pierre Louys ve Pierre Benoit gibi Fransız edebiyatının önde gelen romancıları yer almaktadır. Bunların yanı sıra yazarı bilinmeyen eserler de çevirmiştir. II. Meşrutiyet sonrasında Türk kültür ve edebiyat dizgesinde çok popüler bir tür olarak ortaya çıkan polisiye roman türünde de çevirileri bulunan Süleyman Tevfik, dönemin üstat kabul edilen mütercimlerinden olan Avan-zâde Mehmed Süleyman ile Fransızcadan Türkçeye bir de sözlük çevirmiştir. Süleyman Tevfik’in II. Meşrutiyet’ten Cumhuriyet’e Elli Yıllık Hatıralarım (haz. Tahsin Yıldırım - Şaban Özdemir, 2011) isimli hatıra türündeki eserinden ve çevirilerine yazdığı ön sözlerden hareketle “mütercim” kimliğinin irdelenmeye çalışılacağı bu makalede elde edilen veriler, Alman çeviribilimci Hans J. Vermeer’in “skopos (amaç)” ve İsrailli çeviribilimci Itamar Even-Zohar’ın “kültür repertuarı” kavramları temel alınarak değerlendirilmiştir.
Anahtar Kelimeler
References
- Alman Don Kişot’u - Bir Baronun Seyahati. (1334 [1918]). Müt. Süleyman Tevfik. İstanbul: Kader Matbaası.
- Arabacının Cinayeti. (1330 [1914]). Müt. Süleyman Tevfik. İstanbul: Manzûme-i Efkâr Matbaası.
- Ateşde Yananlar. Müt. Süleyman Tevfik. İstanbul: Meşrutiyet Matbaası. Bovet, M. A. D. (1327 [1911]). Zevceni Gözet. Müt. Süleyman Tevfik. İstanbul: Meşrutiyet Matbaası.
- Bozkurt, E. (2014). 1908-1928 Yılları Arasında Batı Dillerinden Osmanlı Türkçesine Çevrilen Romanlarda Mukaddime Geleneği. Yayımlanmamış Doktora Tezi, Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul.
- Celladlar-Mağdurlar. Müt. Süleyman Tevfik. İstanbul: Meşrutiyet Matbaası. Deniz Perisinin İnekleri - İnsanın Hilesi. (1339-1342 [1923-1926]). Müt. Süleyman Tevfik. İstanbul: Orhaniye Matbaası.
- Din Namına Cinayet. Müt. Süleyman Tevfik. İstanbul: Meşrutiyet Matbaası. Doyle, A. C. Otel Sofracıbaşısının Feraseti. Müt. Süleyman Tevfik. İstanbul: Sancakcıyan Matbaası. _______. (1333 [1917]). Şarlok Holmes (Mak Karney Cinayeti-Zengin Dilenci-Halanın Milyonları-Prensin Elmasları). Müt. Süleyman Tevfik. İstanbul: Kader Matbaası.
- Even-Zohar, I. (2002). The Making of Culture Repertoire and The Role of Transfer. Translations: (Re)Shaping of Literature and Culture (ed. Saliha Paker). İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. 166-174.
- _______. (2008 [1987]) Yazınsal Çoğul-Dizge İçinde Çeviri Yazının Durumu. Çev. Saliha Paker. Çeviri Seçkisi II (ed. Mehmet Rifat). İstanbul: Sel Yayıncılık. 125-131.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
-
Journal Section
-
Publication Date
October 21, 2014
Submission Date
November 25, 2014
Acceptance Date
-
Published in Issue
Year 2014 Number: 1
APA
Bozkurt, E., & Karadağ, A. B. (2014). Türk Kültür ve Edebiyat Dizgesinde Çok Kimlikli Bir Mütercim: Süleyman Tevfik. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 1, 38-59. https://doi.org/10.29000/rumelide.133737
Cited By
Arsène Lupin, Gentleman Cambrioleur adlı eserin Osmanlı Türkçesi (yeniden) çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.808792