Research Article

Süreç ve çaba modelleri açısından Fransızca-Türkçe dil çifti üzerinde bir ardıl çeviri incelemesi

Number: 35 August 21, 2023

Süreç ve çaba modelleri açısından Fransızca-Türkçe dil çifti üzerinde bir ardıl çeviri incelemesi

Öz

Sözlü çeviri zihinsel ve bilişsel çabanın öne çıktığı karmaşık bir süreçtir. Geçmişten günümüze değin sözlü çeviri olgusal boyutta açıklanmaya ve çeviri sürecinin aktif eylemi olan çevirmenin zihinsel fonksiyonları araştırmacılar tarafından aydınlatılmaya çalışılmıştır. Zihinsel bir eylem olarak değerlendirilen sözlü çeviri, çevirmenin çevirisini gerçekleştirirken sarf ettiği çaba ve enerjinin incelenmesinde önemli veriler sunmaktadır. Bu çalışmada da sözlü çevirinin bir türü olan ardıl çevirinin gerçekleşmesine ve geliştirilmesine etki eden temel faktörler açıklanmaya çalışılacaktır. Bu çalışmada sözlü çeviri alanındaki “Süreç Modeli” ve “Çaba Modeli” odak alınarak, ardıl çeviri sürecinde karşılaşılan zorluklara ve ardıl çevirinin sınırlılıklarına yönelik bir gözlem gerçekleştirilecektir. Seleskovitch’in (1984) “süreç modeli”, ardıl çeviri sürecini tasvir etmeyi; Gile’in (1985) “çaba modeli” ise ardıl çeviri işleyişini gözlemlemeyi amaçlamaktadır. Bu çalışma, ardıl çevirinin incelenmesinde bir araştırma modeli örneği sunarak, çevirmen adaylarının yetiştirilmesine katkı sağlayacak bilgiler edinmeyi amaçlamaktadır.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Diriker, E. (2005). Konferans çevirmenliği güncel uygulamalar ve araştırmalar. İstanbul: Scala Yayıncılık.
  2. Durukan, E. (2017). Ardıl çeviri eğitiminde not almanın önemi ve not alma duyarlılığının pekiştirilmesi, Diyalog 1, ss. 102-112.
  3. Gile, D. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
  4. Gile, D. (1988). Le partage de l’attention et le “modèle d’effort” en interprétation simultanée. https://www.researchgate.net/publication/279668240_Le_partage_de_l'attention_et_le_modeled'effort_eninterpretation_simultanee adresinden 18.10.2019 tarihinde alınmıştır.
  5. Guidere, M. (2011). Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. Bruxelles: de boeck.
  6. Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris: Hachette.
  7. Seleskovitch, D. ve Lederer, M. (2002). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.
  8. Seleskovitch, D. ve Lederer, M. (1984). Interprèter pour traduire. Paris: Didier Erudition.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

August 21, 2023

Submission Date

July 13, 2023

Acceptance Date

August 20, 2023

Published in Issue

Year 2023 Number: 35

APA
Çokövün, A., & Kavaz, G. D. (2023). Süreç ve çaba modelleri açısından Fransızca-Türkçe dil çifti üzerinde bir ardıl çeviri incelemesi. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 35, 1518-1530. https://doi.org/10.29000/rumelide.1342158