Research Article

Göstergelerarası çeviri ışığında Katrina Perdikaki’nin adaptasyon kaymalarına bir örnek: Saku’l-Bambū

Number: 38 February 21, 2024

Göstergelerarası çeviri ışığında Katrina Perdikaki’nin adaptasyon kaymalarına bir örnek: Saku’l-Bambū

Abstract

Bu çalışmada, Kuveytli yazar Saûd el-San’ûsî’nin Saku’l-Bambū adlı eseri, aynı isimli Saku’l-Bambū dizi adaptasyonuyla karşılaştırılarak, Katrina Perdikaki’nin adaptasyon sınıflandırması bağlamında ele alınacaktır. Göstergelerarası çevirinin bir parçası olarak adaptasyon, yazılı-sözel dizgede yer alan bir metnin, görsel-işitsel ve sözel-sözel olmayan dizge kodlarına dönüştürülmesiyle gerçekleşmektedir. Bu yolla gerçekleşen bir aktarım, klasik çeviri stratejilerinden farklı olarak, daha devingen ve çok yönlü bir aktarımdır. Çünkü, yazının sunduğu sabit ve sınırlı anlamlılık; görsel-işitsel, sözel-sözel olmayan tüm kodların, ahenkli bir biçimde bir arada kullanıldığı, ekran-odaklı dizi ve film ürünlerine dönüştürülerek, çok daha geniş ve hareketli bir dizge ortaya koymaktadır. Katrina Perdikaki, söz konusu geniş ve hareketli anlamları belirleyebilmek için adaptasyon kaymaları modelini öne sürmüştür. Perdikaki, bir adaptasyonu inceleyebilmek için, onu bir anlatının vazgeçilmez ögeleri olarak kabul edilen dört gruba ayırmaktadır. Bunlar; kaynak eserdeki olay örgüsünün aktarım süreciyle ilgili olan “olay örgüsü”, anlatı parçalarının aktarımında kullanılan araçlarla ilgili olan “anlatı teknikleri”, anlatıda yer alan karakterler ve birbirleriyle olan ilişkilerini inceleyen “karakterizasyon” ve anlatının zamanı ve mekanının aktarımı üzerinde duran “zaman-mekan” (setting) şeklinde sınıflandırılmıştır. Söz konusu sınıflandırmadan yararlanılarak, bir roman dizi haline dönüştürülürken, yazılı-sözel kodların, sözel ve sözel olmayan görsel-işitsel kodlara aktarımıyla yaşanan adaptasyon kaymalarının tespit edilmesi amaçlanmaktadır. Böylelikle adaptasyonu çeviri yönüyle ele alarak, yeteri kadar çalışma bulunmayan bu alanda, yeni çalışmalara bir örnek sunmak hedeflenmektedir.

Keywords

References

  1. Alsanousi, S. (2012). Saku’l-Bambū. Arab Scientific Publishers.
  2. Bastin, G. L. – Bandia, P.F. (2006).Charting the Future of Translation History. Canada: University of Ottawa Press.
  3. Baker, M., & SALDANA, G. (2009). Routledge Encylopedia of Translational Studies. London & New York: Routledge.
  4. Cattrysse, P. (2014) Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and Methodological Issues. Antwerp and Apeldoorn: Garant.
  5. Göpferich, S. (2010). Handbook of translation studies (Vol. 1). Gambier, Y., & Van Doorslaer, L. (Eds.) John Benjamins Publishing. (374-375)
  6. Hutcheon, L. (2013) A Theory of Adaptation. 2nd edition. London and New York: Routledge.
  7. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In On translation (pp. 232-239). Harvard University Press.
  8. Keskin, E. (2011). Göstergeler arası çeviri örneği olarak sinema uyarlamaları. İstanbul Aydın Üniversitesi Dergisi, 3(12), 103-114.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

February 21, 2024

Submission Date

November 18, 2023

Acceptance Date

February 20, 2024

Published in Issue

Year 2024 Number: 38

APA
Solak, Ş. Z., & Özcan, M. (2024). Göstergelerarası çeviri ışığında Katrina Perdikaki’nin adaptasyon kaymalarına bir örnek: Saku’l-Bambū. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 38, 1537-1549. https://doi.org/10.29000/rumelide.1439992
AMA
1.Solak ŞZ, Özcan M. Göstergelerarası çeviri ışığında Katrina Perdikaki’nin adaptasyon kaymalarına bir örnek: Saku’l-Bambū. RumeliDE. 2024;(38):1537-1549. doi:10.29000/rumelide.1439992
Chicago
Solak, Şeyma Zeynep, and Murat Özcan. 2024. “Göstergelerarası çeviri ışığında Katrina Perdikaki’nin Adaptasyon Kaymalarına Bir örnek: Saku’l-Bambū”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, nos. 38: 1537-49. https://doi.org/10.29000/rumelide.1439992.
EndNote
Solak ŞZ, Özcan M (February 1, 2024) Göstergelerarası çeviri ışığında Katrina Perdikaki’nin adaptasyon kaymalarına bir örnek: Saku’l-Bambū. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 38 1537–1549.
IEEE
[1]Ş. Z. Solak and M. Özcan, “Göstergelerarası çeviri ışığında Katrina Perdikaki’nin adaptasyon kaymalarına bir örnek: Saku’l-Bambū”, RumeliDE, no. 38, pp. 1537–1549, Feb. 2024, doi: 10.29000/rumelide.1439992.
ISNAD
Solak, Şeyma Zeynep - Özcan, Murat. “Göstergelerarası çeviri ışığında Katrina Perdikaki’nin Adaptasyon Kaymalarına Bir örnek: Saku’l-Bambū”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 38 (February 1, 2024): 1537-1549. https://doi.org/10.29000/rumelide.1439992.
JAMA
1.Solak ŞZ, Özcan M. Göstergelerarası çeviri ışığında Katrina Perdikaki’nin adaptasyon kaymalarına bir örnek: Saku’l-Bambū. RumeliDE. 2024;:1537–1549.
MLA
Solak, Şeyma Zeynep, and Murat Özcan. “Göstergelerarası çeviri ışığında Katrina Perdikaki’nin Adaptasyon Kaymalarına Bir örnek: Saku’l-Bambū”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. 38, Feb. 2024, pp. 1537-49, doi:10.29000/rumelide.1439992.
Vancouver
1.Şeyma Zeynep Solak, Murat Özcan. Göstergelerarası çeviri ışığında Katrina Perdikaki’nin adaptasyon kaymalarına bir örnek: Saku’l-Bambū. RumeliDE. 2024 Feb. 1;(38):1537-49. doi:10.29000/rumelide.1439992

Cited By