Research Article

The descriptive analysis of paratextual elements in the case of poetry translation

Number: 40 June 25, 2024
  • Kadir Sariaslan *
EN TR

The descriptive analysis of paratextual elements in the case of poetry translation

Abstract

Paratextual elements are significant for the construction of meaning in textual analysis. In this context, the role of paratextual elements in poetry translation, which are believed to be challenging or even impossible, is worth analyzing. Delving into the functionality and efficacy of paratextual elements, this study aims to unravel the translation choices within the light of paratextual uses in the field of poetry translation. Through the case study of Cem Yavuz’s translation of T. S. Eliot’s poetry, the study qualitatively analyzes the types of paratextual elements that are mainly provided at the notes section, the preface and a YouTube interview. Commenting on T. S. Eliot's poetic profile, Cem Yavuz emphasizes the concepts of dramatic monologue and objective correlative and bases his translation approach on these concepts. The findings acquired from the poem The Love Song of J. Alfred Prufrock reveal that paratextual elements such as religious, mythological, historical and technical notes are presented to enlighten the intertextual references, enhance reader engagement and awareness, and discover the authentic linguistic and emotional richness in the source. The examples extracted from the study show that the translator not only uses elegant language to sound poetic and natural, but also gives the paratextual elements a teaching role.

Keywords

References

  1. Allen, G. (2000). Intertextuality, The New Critical Idiom (2nd ed.) Routledge.
  2. Bassnett, S. (2002). Translation Studies. New York: Routledge.
  3. Barthes, Rolland (1977). Images-Music-Text. Stephen Heath (trans.) London: UK, Fontana
  4. Demir, A. (1990). Şiir Çevirilerinde Ses ve İmge Sorunları. Çağdaş Çeviri Kuramları ve Uygulamaları Seminerinde Sunulan Bildiriler. Hacettepe Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu Mütercim-Tercümanlık Bölümü. Ankara: Türkiye
  5. Ersözlü, E. (2018). Paratextuality in the Context of Drama and Theatre: A Case Study on The Ballad of Ali of Keshan by Haldun Taner. From Diversity to Synergy: New Perspectives in English Literature, Linguistics, Literature and Translation Studies, Tarakçıoğlu, A. Özlem İşisağ U. Korkut Tekin Nesrin Ruiz-Cecilia Raul Karras Ioannis Çetin Turhan, Editör, Lambert Academic Publishing, Beau Bassin.
  6. Genette, G., (1991). Introduction to the Paratext. New Literary History. Reprinted in translation by Marie Maclean from Seuils, with permission of Georges Borchardt, Inc.
  7. Genette, G., (1997). Palimpsests: literature in the second degree, Channa Newman and Clause Doubinsky (trans.) University of Nebraska Press, Lincoln NE and London.
  8. Kıraathane İstanbul Edebiyat Evi, T.S. Eliot Buluşması / Başlangıcımdadır Sonum, YouTube, 3 Ocak 2023. https://www.youtube.com/watch?v=6jo3WmLEJvU&t=1138s

Details

Primary Language

English

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Authors

Kadir Sariaslan * This is me
0000-0002-3575-8319
Türkiye

Publication Date

June 25, 2024

Submission Date

May 12, 2024

Acceptance Date

June 20, 2024

Published in Issue

Year 2024 Number: 40

APA
Sariaslan, K. (2024). The descriptive analysis of paratextual elements in the case of poetry translation. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 40, 1065-1081. https://doi.org/10.29000/rumelide.1502247

Cited By