Julia Donaldson Türkçedeyken
Öz
Çocuk yazını çevirisi araştırmalarının çoğu, ya çevirinin müdahaleci yönünün izlerini sürmekte ya da çeviriyi yerlileştirme-yabancılaştırma stratejileri ekseninde değerlendirmektedir. Çocukların hedeflendiği ancak büyükler tarafından yazılan ve yönlendirilen bu alt-türde, kültürler arasındaki pedagojik yaklaşım farkları ve çocuk eğitimi bağlamındaki farklılıklar çevirmenlerin çeviri süreci kararlarını da etkilemektedir. Bunu göz önünde bulundurursak, çevirmenin bir ideolojiyi önceleme niyetinde olmadığı zamanlarda bile kaynak ve erek metinler arasında işlevsel farklılıklar ortaya çıkabileceği sonucuna ulaşırız. Bu çalışma, Julia Donaldson’ın “The Paper Dolls” adlı resimli çocuk kitabıyla Sevgi Atlıhan tarafından yapılan çevirisini işlevler bakımından karşılaştırmaktadır. Öncelikle çocuk yazınının işlevleri ve çeviri çocuk yazını eleştirisine güncel yaklaşımlar araştırılmış, bu doğrultuda kaynak metin biçem ve işlev odakları bakımından incelenmiştir. Sonrasında erek metinden örneklerle işlevin nasıl dönüştüğü ve bu farkların nelerden kaynaklanmış olabileceği değerlendirilmiştir. Julia Donaldson’ın duygusal gelişimi destekleyici, eğlendirici, hayal gücünü besleyici işlevleri erek metinde eğitici, öğretici, bilgilendirici işlevlere dönüşmüş ve kaynak metin yazınsal karmaşıklığından arındırılmıştır.
Anahtar Kelimeler
References
- Donaldson, J. (2012). The Paper Dolls, London: Macmillan Children’s Books. Donaldson, J. (2016). Kâğıt Bebekler. Çev.: Sevgi Atlıhan. İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. Lathey, G. (2006). “The Translator Revealed: Didacticism, Cultural Mediation And Visions Of The Child Reader İn Translator’s Prefaces”. In: Van Coıllıe, J.; Verschueren, W. P. Children’s Literature İn Translation: Challenges And Strategies. Manchester: St. Jerome, S.1-18. Oittinen, R. (2000) Translating For Children. New York: Garland Publishing, Inc. Shavit, Z. (1991). “Çocuk Yazın Çevirisinin Yazınsal Çoğuldizgedeki Konumu Açısından Belirlenmesi”, Çeviren: Pınar Besen. Metis Çeviri Bahar, S. 19-24 Shavit, Z. (2006). Translation Of Children’s Literature. In: Lathey, G. The Translation Of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, S. 25-40. Stolze, R. (2003). “Translation For Children – World View Or Pedagogics?”, Meta Translation For Children. Ed. Riitta Oittinen. Montreal: Presses Universitaires, S. 208-211. Tellioğlu, B. (2018). Şiir Çevirisi Eleştirisinde Çevrilebilirlik/Çevrilemezlik İkiliğini Aşmak. Rumelide Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (11), 192-213. Doı: 10.29000/Rumelide.417493. Van Coillie, J.; Verschueren, W. P. (2006). Children’s Literature İn Translation: Challenges And Strategies. Manchester: St. Jerome. Vermeer, H.J. (1989). Skopos And Commission In Translational Action, Lawrence Venuti (2000) The Translation Studies Reader Routledge, London.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
-
Journal Section
Conference Paper
Authors
Ayza Vardar Okur
*
Türkiye
Publication Date
August 20, 2018
Submission Date
June 26, 2018
Acceptance Date
August 20, 2018
Published in Issue
Year 2018
Cited By
Translation In Early Turkish-German Illustrated Books For The Children Of Guest Workers: The Case Of Jugend&Volk Verlag
Söylem Filoloji Dergisi
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1595257“ChatGPT ve Julia Donaldson: Sohbet Robotunun Yazın Çevirisinde Başarısı Üzerine Bir İnceleme”
Uluslararası Özel Amaçlar için İngilizce Dergisi
https://doi.org/10.70870/joinesp.1667208