Research Article

Esrârını Molino'dan aldım / Çaldım velî mîrî malı çaldım: Antonio Mascis'in İtalyanca-Türkçe Sözlüğü Üzerine (1677)

Number: 12 October 21, 2018
EN TR

Esrârını Molino'dan aldım / Çaldım velî mîrî malı çaldım: Antonio Mascis'in İtalyanca-Türkçe Sözlüğü Üzerine (1677)

Öz

Türkçe transkripsiyon metinleri Batı Türkçesinin Osmanlı sahası içerisinde, Arap alfabesinin gölgelediği bazı fonetik ve morfolojik değişim ve gelişmeleri görmemizi sağlayan önemli verilerdir. Genellikle Batılı Türkologlar tarafından yapılmış çalışmalarla bu metinler dil alanında uzmanlaşmış araştırıcıların istifadesine sunulmuştur. Benim çalışmam 17. yüzyıl transkripsiyon metni olan, 12 yıl İstanbul'da bulunmuş İtalyan çevirmen Antonio Mascis'in 1677 yılında Floransa'da bastırdığı Vocabolario Toscano, e Tvrchesco adlı sözlüğü üzerine olacaktır. Toskana Grandükü Cosimo iii'e (d.1642-ö.1723) ithaf edilen sözlük XXXIV+38+290 sayfadan oluşur. Grandük'e övgü ile başlayan ilk bölümün ardından ikinci bölümde Türkçenin dilbilgisi kuralları ele alınır. Mascis'in grameri Vladimir Drimba'ya göre 1641'de Roma'da basılan Giovanni Molino'nun Dittionario della lingua Italiana, e Turchesca'sının içinde yer alan Türkçe gramerinin üzerinde değişiklik yapılmış bir imitasyonundan ibarettir. Drimba, aynı zamanda sözlüğün de imitasyon olduğunu belirtir. O dönemde intihalin yaygın olduğunu ve hatta telif hakkı kavramının olmadığını düşünürsek bu gayet normal karşılanmalıdır. Fakat Mascis'in sözlüğü gerek Türkçe kelimelerin telaffuzu gerekse yeni Türkçe kelimeler ilavesi ve İtalyanca madde başları yönüyle Molino'dan bir hayli farklılıklar gösterir. Mascis'in sözlüğü özgün bir eser olmasa dahi Molino'nun kötü bir taklidi değil, 1641'den 1677'ye İstanbul ağzındaki bazı değişmeleri gösteren gözden geçirilmiş yeni bir baskı olarak düşünülebilir. Bugünün yaklaşımıyla, Mascis'in en büyük hatası eserinde hiçbir şekilde Molino'dan bahsetmemiş olmasıdır. Araştırmam bahsedilen bu farklılıkları ortaya koymayı amaçlamaktadır.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Altınsu, A. (1972). Osmanlı Şeyhülislamları. Ankara: Ayyıldız Matbaası. Argunşah, M., & Güner, G. (2015). Codex Cumanicus. İstanbul: Kesit. Borrelli, P. (1846). Dizionario della Lingua Italiana (C. 1). Napoli: Presso Gaetano Nobile Editore-Proprietario. Ciadyrgy, A. (1832). Dizionario Turco, Arabo e Persiano. Milano Clauson, G. (1972). An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century. Oxford. Doerfer, G. (1967). Türkische und Mongolische Elemente Im Neupersischen (C. 3). Wisbaden: Franz Steiner Verlag GMBH. Drimba, V. (1992). La grammaire turque d’Antonio Mascis (1677). Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, 82, 109–120. Fanfani, P. (1863). Vocabolario Dell’ Uso Toscano (C. 1-3). Firenze: G. Barbèra. Galesini, P. (1662). Dittionario, overo Tesoro Della Lingua Volgare e Latina. Roma: Francesco Moneta. Gülsevin, G. (2017). XVII. Yüzyıl Batı Rumeli Türkçesi. Ankara: TDK. Hitzel, F. (Ed.). (1995). Enfants de langue et Drogmans - Dil Oğlanları ve Tercümanlar. İstanbul: YKY. Karahan, L. (1996). Anadolu Ağızlarının Sınıflandırılması. Ankara: TDK. Karkartal, O. (2004). Türk – İtalyan Kültür İlişkileri. İstanbul: Eren. Kurtböke, P. (1994). 17th-century Italian-Turkish Dictionaries. EURALEX [= European Association for Lexicography], 536-541. Letellier, V. (1838). Vocabulaire Oriental, Français - Italien, Arabe, Turc et Grec. Paris. Mascis, A. (1677). Vocabolario Toscano e Turchesco. Niccolò Nauesi: Firenze. Meninski, F. à M. (1680 [Tıpkı basım, 2000]). Thesaurus Linguarum Orientalium Turcicae, Arabicae, Persicae. (S. Stachowski & M. Ölmez, Ed.) (C. 1-3). Viennæ [İstanbul]: Simurg. Meyer, G. (1893 [Tıpkı basım, 1998]). Türkische Studien, Die griechischen und romanischen Bestandteile im Wortschatze des Osmanisch - Türkischen. (M. Ölmez, Ed.). Wien [Ankara]: In Commission Bei F. Tempsky [Kebikeç]. Molino, G. (1641). Dittionario della lingua Italiana, Tvrchesca. Roma. Nişanyan, S. (2009). Sözlerin Soyağacı (6. Baskı). İstanbul: Everest. Pakalın, M. Z. (1971). Osmanlı Tarih Deyimleri ve Terimleri Sözlüğü (C. 1). İstanbul: MEB. Parigi, B. da. (1665). Söz Kitâbı - Vocabolario Italiano - Turchesco. (P. d’Abbauilla, Çev.) (C. 1–3). Roma: Nella Stamparia della Sac. Congreg. di Propag. Fide. Patriarchi, G. (1775). Vocabolario Veneziano e Padovano Co’Termini, e Modi Corrispondenti. Padova: Nella Stamperia Conzatti. Politi, A. (1613). Dittionario Toscano. Roma. Ponza, M. (1843). Vocabolario Piemontese-Ital. e Italiano-Piem. Torino: Tipografia di Gio. Battista Paravia e Comp. Ragazzini, G. (2015). Dizionario Inglese - Italiano, Italiano Inglese. Bologna: Zanichelli. Räsänen, M. (1969). Versuch Eines Etymologischen Wörterbuchs Der Türksprachen. Helsinki: Suomalais - Ugrilainen Seura. Redhouse, S. J. W. (1890 [Tıpkı basım, 2001]). A Turkish and English Lexicon (2. Edition). Constantinople [İstanbul]: A. H. Boyajian [Çağrı Yayınları]. Rocchi, L. (2009). l lessico turco nell’opera di Bernardi Pianzola Materiali per la conoscenza del turco parlato di fine Settecento. Trieste: Edizioni Università di Trieste (EUT). Rocchi, L. (2011). Turco - Ottomano di Arcangelo Carrdori (1650). Trieste: Edizioni Università di Trieste (EUT). Rocchi, L. (2011). Turkish historical lexicography. Lexicographica, (XXVII), 195-220. Sevortjan, E. V. (1978). Ètimologičeskij slovar’ tjurkskih jazykov (C. 2). Moskva: Nauka. Siemieniec-Gołaś, E. (2005). Turkish Lexical Content in Dittionario della lingua Italiana, Turchesca by Giovanni Molino (1641). Kraków: Księgarnia Akademicka. Stachowski, S. (1975). Studien Über Die Arabischen Lehnwörter Im Osmanisch-Türkischen - Teil I (A-I). Wrocław/Warszawa/Kraków/Gdańsk: Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk. Święcicka, E. (2000). Interpreter Yovhannēs Ankiwrac´i also called Giovanni Molino. Folio Orientalia, XXXVI, 329-342. TDK. (1983-1993). Derleme Sözlüğü (C. 1-12). Ankara: TDK. Tietze, A. (1999). Wörterbuch der griechischen, slavischen, arabischen und persischen Lehnwörter im Anatolischen Türkisch - Anadolu Türkçesindeki Yunanca, İslavca, Arapça ve Farsça Ödünçlemeler Sözlüğü. İstanbul: Simurg. Tietze, A. (2002). Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugatı - Sprachgeschichtliches und Etymologisches Wörterbuch des Türkei-Türkischen I (A-E). İstanbul/Wien: Simurg/Österreichische Akademie der Wissenschaften. Tulum, M. (2011). 17. Yüzyıl Türkçesi ve Söz Varlığı. Ankara: TDK. Venuti, F. (1576). Dittionario Volgare et Latino. Roma: Nelle Case del Popolo Romano. Elektronik Kaynakça Harita: https://en.wikipedia.org/wiki/Rodi%20Garganico Online Etymology Dictionary (www.etymonline.com/). The Medici Archive Project (www.medici.org/)

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

-

Journal Section

Research Article

Publication Date

October 21, 2018

Submission Date

October 11, 2018

Acceptance Date

October 20, 2018

Published in Issue

Year 2018 Number: 12

APA
Yağmur, Ö. (2018). Esrârını Molino’dan aldım / Çaldım velî mîrî malı çaldım: Antonio Mascis’in İtalyanca-Türkçe Sözlüğü Üzerine (1677). RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 12, 68-83. https://doi.org/10.29000/rumelide.472752

Cited By