Research Article

Teknik çeviri eğitiminde terminoloji – çeviri edinci ilişkisi: Örnek bir inceleme

Number: 15 June 21, 2019
EN TR

Teknik çeviri eğitiminde terminoloji – çeviri edinci ilişkisi: Örnek bir inceleme

Öz

Bu çalışmanın amacı çeviribilimde son zamanlarda daha çok ilgi odağı olan teknik çeviri eğitimi bağlamında terminolojinin çeviri edincine ne tür bir etkisinin olduğunu irdelemektir. Bu amaçla Trakya Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü üçüncü sınıf öğrencilerinin zorunlu ders olarak aldıkları Teknik Çeviri dersinde bir vaka incelemesi gerçekleştirilmiştir. Bu bağlamda iki farklı otomobil markasına ait İngilizce kullanma kılavuzlarından alınan metin kesitlerindeki terimlerin çevirileri karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Bu doğrultuda öncelikle deney ve kontrol grubu olarak iki farklı öğrenci grubu oluşturulmuştur. Deney grubu 22 katılımcıdan, kontrol grubu ise 20 katılımcıdan oluşmaktadır. Kaynak metinler görece genel ve özel teknik terimler içermektedir. Deney grubuna çalışma süresince ilgili kaynak metinlerle içerdikleri terimler bakımından benzerlik gösteren metinler ve terim listeleri verilerek çevirmeleri istenmiştir. Bu durumun deney grubundaki katılımcıların alan edinci ve uzmanlık alanı edinci geliştirmelerine katkıda bulunacağı düşünülmüştür. Kontrol grubuna ise farklı alanlara ait metinler verilmiştir. Son olarak her iki gruptan bu çalışmada kullanılan kaynak metin kesitlerini çevirmeleri istenmiştir. Grupların çevirilerinin karşılaştırmalı incelemesinde ölçüt Toury’nin yeterlilik ve kabul edilebilirlik kavramlarıdır. Bu bağlamda “Otomotiv ve Hafif Araç Terimleri Sözlüğü”ndeki ilgili terimlere ait girdilerle de ayrıca karşılaştırılan çeviri birimlerin ne denli yeterli ya da kabul edilebilir oldukları değerlendirildiğinde deney grubunun daha çok kabul edilebilir çeviriler ortaya koyduğu anlaşılmıştır. Bu durum teknik çeviri eğitiminde terminoloji ya da terim çalışmalarının özellikle çeviri alt edinçlerinden uzmanlık alanı edinci, metin edinci ve konu edinci gibi edinçlere olumlu yönde katkısının bulunduğunu göstermektedir. 

Anahtar Kelimeler

References

  1. Acar, E., & Korkmaz, İ. (2017). EMT Tarafından Belirlenen Çeviri Edinci Modelinin Lisans Düzeyindeki Mütercim Tercümanlık Öğrencilerinde İncelenmesi: Trakya Üniversitesi Örneği. Eurasian Conference on Language and Social Sciences, May 22 - 24 2017, (s. 444-452). Alanya, Turkey. Aixela, J. (2004). The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development. (S. J. Publishing, Dü.) Journal of Specialised Translation, 1(1), 29-49. Mart 5, 2019 tarihinde alındı Akalın, R. (2016). Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri. Diyalog(2), 56-65. Araboğlu, A. (2018). Çeviri Sürecinde Kendi Kararlarını Verebilen Çeviri Öğrencilerine Yönelik Bir Uygulama Örneği. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 307-315. Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Netherlands: Springer. Durukan , E., & Çelikay, K. (2018). Çeviri Edinci Kavramına Yönelik Kapsayıcı Bir Tanım Önerisi. Turkish Studies, 13/12(Spring 2018), 161-176. doi:http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.13601 Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking French Translation: A Course in Translation Method: French to English. Londra & New York: Routledge. İmer, K., Kocaman, A., & Özsoy, A. (2013). Dilbilim Sözlüğü. İstanbul: Boğaziç Üniversitesi Yayınevi. Korkmaz, İ. (2017). Teknik Metinlerde İşlevsellik: Kullanma Kılavuzlarının Çevirileri. Ankara: Gece. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hernel Hemstead, UK: Prentice Hall . PACTE Research Group. (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project. A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Dü) içinde, Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 (s. 99-106). Amsterdam: John Benjamins. Sager, J. (2001). Terminology. M. Baker (Dü.) içinde, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (s. 259). Londra & New York: Routledge. Schäffner , C. (2000). Running Before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level. C. Schäffner , & B. Adab (Dü) içinde, Developing Translation Competence (s. 143-156). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. TDK. (2011). Türkçe Sözlük, 11. Baskı. Ankara: Türk Dil Kurumu. Toury, G. (2008). The Nature and Role of Norms in Translation. L. Venuti (Dü.) içinde, The Translation Studies Reader (s. 205-218). New York: Routledge Taylor and Francis Group. Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü . İstanbul: Multilingual. Yüce, N. (2013). Otomotiv ve Hafif Araç Terimleri Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Publication Date

June 21, 2019

Submission Date

May 21, 2019

Acceptance Date

June 20, 2019

Published in Issue

Year 2019 Number: 15

APA
Korkmaz, İ. (2019). Teknik çeviri eğitiminde terminoloji – çeviri edinci ilişkisi: Örnek bir inceleme. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 15, 328-341. https://doi.org/10.29000/rumelide.580627

Cited By