Teknik çeviri eğitiminde terminoloji – çeviri edinci ilişkisi: Örnek bir inceleme
Öz
Bu çalışmanın amacı çeviribilimde son zamanlarda
daha çok ilgi odağı olan teknik çeviri eğitimi bağlamında terminolojinin çeviri
edincine ne tür bir etkisinin olduğunu irdelemektir. Bu amaçla Trakya
Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü üçüncü sınıf öğrencilerinin zorunlu
ders olarak aldıkları Teknik Çeviri dersinde bir vaka incelemesi
gerçekleştirilmiştir. Bu bağlamda iki farklı otomobil markasına ait İngilizce
kullanma kılavuzlarından alınan metin kesitlerindeki terimlerin çevirileri
karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Bu doğrultuda öncelikle deney ve kontrol
grubu olarak iki farklı öğrenci grubu oluşturulmuştur. Deney grubu 22 katılımcıdan,
kontrol grubu ise 20 katılımcıdan oluşmaktadır. Kaynak metinler görece genel ve
özel teknik terimler içermektedir. Deney grubuna çalışma süresince ilgili
kaynak metinlerle içerdikleri terimler bakımından benzerlik gösteren metinler
ve terim listeleri verilerek çevirmeleri istenmiştir. Bu durumun deney
grubundaki katılımcıların alan edinci ve uzmanlık alanı edinci geliştirmelerine
katkıda bulunacağı düşünülmüştür. Kontrol grubuna ise farklı alanlara ait
metinler verilmiştir. Son olarak her iki gruptan bu çalışmada kullanılan kaynak
metin kesitlerini çevirmeleri istenmiştir. Grupların çevirilerinin
karşılaştırmalı incelemesinde ölçüt Toury’nin yeterlilik ve kabul edilebilirlik
kavramlarıdır. Bu bağlamda “Otomotiv ve
Hafif Araç Terimleri Sözlüğü”ndeki ilgili terimlere ait girdilerle de
ayrıca karşılaştırılan çeviri birimlerin ne denli yeterli ya da kabul
edilebilir oldukları değerlendirildiğinde deney grubunun daha çok kabul
edilebilir çeviriler ortaya koyduğu anlaşılmıştır. Bu durum teknik çeviri eğitiminde
terminoloji ya da terim çalışmalarının özellikle çeviri alt edinçlerinden
uzmanlık alanı edinci, metin edinci ve konu edinci gibi edinçlere olumlu yönde
katkısının bulunduğunu göstermektedir.
Anahtar Kelimeler
References
- Acar, E., & Korkmaz, İ. (2017). EMT Tarafından Belirlenen Çeviri Edinci Modelinin Lisans Düzeyindeki Mütercim Tercümanlık Öğrencilerinde İncelenmesi: Trakya Üniversitesi Örneği. Eurasian Conference on Language and Social Sciences, May 22 - 24 2017, (s. 444-452). Alanya, Turkey. Aixela, J. (2004). The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development. (S. J. Publishing, Dü.) Journal of Specialised Translation, 1(1), 29-49. Mart 5, 2019 tarihinde alındı Akalın, R. (2016). Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri. Diyalog(2), 56-65. Araboğlu, A. (2018). Çeviri Sürecinde Kendi Kararlarını Verebilen Çeviri Öğrencilerine Yönelik Bir Uygulama Örneği. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 307-315. Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Netherlands: Springer. Durukan , E., & Çelikay, K. (2018). Çeviri Edinci Kavramına Yönelik Kapsayıcı Bir Tanım Önerisi. Turkish Studies, 13/12(Spring 2018), 161-176. doi:http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.13601 Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking French Translation: A Course in Translation Method: French to English. Londra & New York: Routledge. İmer, K., Kocaman, A., & Özsoy, A. (2013). Dilbilim Sözlüğü. İstanbul: Boğaziç Üniversitesi Yayınevi. Korkmaz, İ. (2017). Teknik Metinlerde İşlevsellik: Kullanma Kılavuzlarının Çevirileri. Ankara: Gece. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hernel Hemstead, UK: Prentice Hall . PACTE Research Group. (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project. A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Dü) içinde, Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 (s. 99-106). Amsterdam: John Benjamins. Sager, J. (2001). Terminology. M. Baker (Dü.) içinde, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (s. 259). Londra & New York: Routledge. Schäffner , C. (2000). Running Before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level. C. Schäffner , & B. Adab (Dü) içinde, Developing Translation Competence (s. 143-156). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. TDK. (2011). Türkçe Sözlük, 11. Baskı. Ankara: Türk Dil Kurumu. Toury, G. (2008). The Nature and Role of Norms in Translation. L. Venuti (Dü.) içinde, The Translation Studies Reader (s. 205-218). New York: Routledge Taylor and Francis Group. Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü . İstanbul: Multilingual. Yüce, N. (2013). Otomotiv ve Hafif Araç Terimleri Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Linguistics
Journal Section
Research Article
Authors
İnönü Korkmaz
*
0000-0001-5601-1997
Türkiye
Publication Date
June 21, 2019
Submission Date
May 21, 2019
Acceptance Date
June 20, 2019
Published in Issue
Year 2019 Number: 15
Cited By
Bir durumlu öğrenme vakası ve çevirmenlik edincinin gelişimine ilişkin yansımaları
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.827642Kullanım Kılavuzlarının Çevirisi Üzerine Bir İnceleme
Current Perspectives in Social Sciences
https://doi.org/10.53487/atasobed.1622901